# Danish texinfo translation po-file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 09:13GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå et tegn frem" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå et tegn tilbage" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå til starten af linjen" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå til slutning af linjen" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Ryk et ord frem" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Ryk et ord tilbage" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slet tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slet tegnet efter markøren" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Indsæt næste tegn råt" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Indsæt dette tegn" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponér tegn ved markør" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Skraldespand er tom" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Gendan en tidligere sletning" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slet resten af linjen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slet bagud til linjestart" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slet resten af ordet" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slet ordet før markøren" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Ingen afslutninger" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Ikke afsluttet" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Vis mulige afslutninger" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste afslutning" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Én afslutning:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d afslutninger:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Indsæt afslutning" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Opbygger afslutninger..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rul afslutningsvinduet" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fodnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fodnoter -----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks." #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finder indeksindgange..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Fandt intet indeks." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksindgang:" #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst" #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksindgange." #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "mere " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..." #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos:" #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mere information.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n" "under GNU General Public License's betingelser.\n" "For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig.\n" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n" "\n" "Læs dokumentationen i Info format.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG tilføj KATALOG til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n" " -f, --file=FILNAVN angiv Info fil, der skal besøges.\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --index-search=TEKST gå til det punkt, indeks-indgang TEKST " "angiver.\n" " -n, --node=EMNENAVN angiv emner i først besøgte Info-fil.\n" " -o, --output=FILNAVN udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n" " -R, --raw-escapes fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n" " --restore=FILNAVN indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n" " -O, --show-options, --usage gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n" "%s --subnodes udlæs menupunkter rekursivt.\n" " --vi-keys benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n" " --version vis versionsinformation og afslut.\n" "\n" "Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n" "den søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n" "Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n" " og viser resultatet.\n" "Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til " "startpunktet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info viser top-niveau katalog menu\n" " info emacs start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n" " info emacs buffers start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs start ved emnet med emacs' kommandolinje " "tilvalg\n" " info -f ./xxx.info vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n" "oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n" "Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finde et vindue!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen menu i dette emne." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fodnoter i dette emne." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Kun ét vindue." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Afslut denne hjælp.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Valg af ander emnder:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under " "markøren.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bevægelser indenfor et emne:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[næste linje] Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[forrige linje] Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Vælg første til niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos " "indeksindgange\n" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå til emne angivet ved navn.\n" " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n" " og vælg emnet med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sæg baglæns efter en given streng\n" " og vælg emnet med den forrige forekomst.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Afslut hjælp.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå et niveau op.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følg hypertekst-lænken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Søg efter en angivet tekst i denne Info-fils indeksindgange,\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå til emne angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Søg fremad efter en given streng,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " og vælg emne med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Søg baglæns efter en given streng\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den nuværende søgesti er:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Vis hjælp" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Vis dokumentation for TAST" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er defineret til %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommando: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' er ikke på nogen taster" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan kun udføres via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan udføres via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n" "under GNU General Public License's betingelser.\n" "For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "ugyldigt antal parametre" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fejl under skrivning til '%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "nøglesekvens for lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende nøglesekvens" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "mangler handlingsnavn" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "for langt afsnit" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ukendt handling '%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "for langt handlingsnavn" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "for langt variabelnavn" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "for lang værdi" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linje %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n" "\n" "Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som " "standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --output FILNAVN uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\"" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her." #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Ukendt kommando '%s'" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sæt højden på det viste vindue" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n" "Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Vælg besøgt emne: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencen forsvandt! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. \\[menu-" "item] for menupunkt." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned til næste linje" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå op til forrige linje" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå til linjeslutning" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå til linjestart" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Næste" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger emnet Næste..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Vælger første menupunkt..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Vælger emnet 'Næste'..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ikke flere emner i dette dokument." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går 'Op' i dette vindue." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå til starten af dette emne" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå til slutningen af dette emne" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rul N linjer ned" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rul N linjer op" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Vælg det næste vindue" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Vælg det forrige vindue" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Opdel nuværende vindue" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Slet nuværende vindue" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slet alle andre vinduer" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rul det andet vindue" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rul det andet vindue baglæns" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Vælg emnet Næste" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vælg emnet Forrige" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Vælg emnet 'Op'" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vælg det sidste emne i filen" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vælg det første emne i filen" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Vælg dette menupunkt" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menupunkt (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menupunkt: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følg krydsreference (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Følg krydsreference: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til emne: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen menu i emne '%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Følg menuer: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Find programstart emne for [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent man-side: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Vælg emnet '(katalog)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Fjern emne (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vælg det sidst valgt emne" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Fjern dette emne" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Find fil: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finde '%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver emnet %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Udskriver emnet %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Leder efter underfilen %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg for den" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter tekst [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Søg baglæns" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Søg" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " versalfølsomt" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Søgning mislykkedes." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søgetekst" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søgning baglæns: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-søgning: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Fejler " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå til foregående krydsreference" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå til næste krydsreference" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd nuværende aktivitet" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Gentegn skærmen" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Afslut info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukendt kommando (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes " "eller fjernes" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver." #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar brugen af en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Sæt variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sæt %s til værdien (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sæt %s til værdien (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ---, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "marts" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usandsynligt tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslutning inden i en verb-blok" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er forældet" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende '}' i @def parameter" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Brugerfunktion" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "for" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[uventet] ingen html-mærker at \"pop\"'e" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[uventet] ugyldigt emnenavn: '%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukendt indeks '%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(udenfor et emne)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Uparret '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode" #: makeinfo/lang.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro '%s' er allerede defineret" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den forrige definition af '%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro ikke fundet" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg kan kun bruges til makroer med et enkelt parameter" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "uparret @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange fejl! Gav op.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fejlplaceret %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard " "til\n" "Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU " "Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle tilvalg:\n" " --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n" " --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n" " --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n" " --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %" "d).\n" " -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n" " --docbook lav DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html lav HTML i stedet for Info.\n" " --xml lav Texinfo XML i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle uddatatilvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n" " ignorér eventuelle @setfilename.\n" " --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og menuer\n" " fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n" " og skriv som udgangspunkt til standard-ud." "n --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n" " lav kun én uddatafil.\n" " --number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n" " -o, --output=FILE send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tilvalg for Info og ren tekst:\n" " --enable-encoding konstruér specialtegn i Infouddata i henhold " "til\n" " @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %" "d).\n" " --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n" " `separate' for at placere dem i deres eget " "emne;\n" " `end' for at placere dem i slutningen af det " "emne,\n" " de er defineret(standard).\n" " --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum " "(standard %d).\n" " Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis " "ANTAL er\n" " `asis', bevares eksisterende indrykning.\n" " --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL " "(standard %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML