# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2004. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1996. # # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2003-06-01 # All translations revised for current CVS. # wl # # 2001-05-14 # Update: version 4.0b # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-10-07 20:56:42 CEST # Update: version 4.0 # -ke- # # 1999-08-18 07:48:14 CEST # Update: version 3.12q. # -ke- # # 1999-07-28 08:56:22 CEST # Update: version 3.12n. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1999-02-06 20:24:24 MET # Update: version 3.12c. # -ke- # # 1998-05-03 12:25:13 MEST # Cosmetic changes. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-13 11:53 +0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Eine Vervollständigung:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-" "Befehl gehen" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." # checkit # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Keine %sindex-Einträge enthalten „%s“." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "weiteren " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n" "Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n" "Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n" "konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" "\n" "Optionen:\n" " --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" " suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " KETTE zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" " angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n" " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n" " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage\n" " zum Knoten mit den Optionen für den " "Befehlsaufruf\n" " gehen\n" "%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n" " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü " "beginnen\n" " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-" "Optionen\n" " beginnen\n" " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu." "org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!" #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Andere Knoten wählen:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n" " Knotens.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten " "gehen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite " "springen.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite " "springen.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor " "folgen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-" "node] (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-" "node] Top“.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Weitere Befehle:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens " "wählen.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-" "Datei\n" " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" " gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n" " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung " "suchen\n" " und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n" " wurde.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n" " Knotens.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei suchen\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " und zu dem Knoten springen, auf den der erste gefundene\n" " Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den Knoten\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschreibe Taste: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n" "Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n" "Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n" "konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "Abschnitt zu lang." #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "Dateiname fehlt." #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n" "\n" "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n" "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n" "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n" "\n" "Optionen:\n" " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey " "erneuern" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beschreibe den Befehl: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Undefinierter Befehl: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benützen.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, " "„\\[menu-item]“ für Menüeintrag." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "nächstes" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "" "Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb " "dieses Dokuments." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Folge xref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Folge xref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Folge Menüs: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hole Manpage: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Information über diesen Knoten löschen" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Finde Datei: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann „%s“ nicht finden." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung " #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " # checkit #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Fehlgeschlagen " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " "Fenster angepasst" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden " "mussten" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beschreibe Variable: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Setze Variable: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags veraltet ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumente zu @%s ignoriert" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "März" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "Juni" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "Juli" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "Dezember" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; " "umformulieren, um das zu vermeiden" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s ist obsolet" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "genau" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "kein" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "Einfügen" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" # checkit #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Spezielle Form" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Nutzeroption" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instance Variable" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Methode" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "aus" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "ein" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Ausgabepuffer nicht leer." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt" # HTML #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Unbekannter Index „%s“" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index „%s“ existiert bereits" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(Zeile )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(Zeile %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Siehe " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo " "umschlossen werden?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt." #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" "Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend Makro nicht gefunden" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Makro nur ein Argument hat" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: Warnung: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fehlplazierte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise " "unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %" "d)\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros " "nach\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und " "Menüs\n" " unterdrücken in Info-Ausgabe (also nur Text\n" " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n" " außerdem in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n" " einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n" " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen " "ausgeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (bzw. Verzeichnis wenn\n" " aufgeteiltes HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die " "Info-\n" " Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %" "d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" " platzieren;\n" " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens " "setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" " WERT ist „asis“: existierende Einzüge " "behalten\n" " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %" "d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML