# Texinfo project .po file for hr_HR localization # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mirsad Todorovac , 2002. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 13:49-MET+DST (UTC+2)\n" "Last-Translator: Mirsad Todorovac \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se znak unaprijed" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se znak unazad" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak tekuće linije" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj tekuće linije" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se riječ unaprijed" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se riječ unazad" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Obriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvaćanje (ili traženje kompletiranja) linije" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni slijedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Umetni tekući znak" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kurzorom" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Povrati zadnji obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik za obrisani sadržaj je prazan" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Povrati prije obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Obriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Obriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Obriši riječ iza kurzora" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Obriši riječ ispred kurzora" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu kompletirati" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Izlistaj moguće varijante kompletiranja" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće kompletiranje" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno kompletiranje:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletiranja:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni kompletiranje" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante kompletiranja..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "'Skrolaj' prozor za varijante kompletiranja" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Potraži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nije pronađen indeks." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Idi na slijedeću podudarajuću stavki indeksa zadnje `\\[index-search]' " "naredbe" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nema stavaka indeksa." #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nema stavaka %sindeksa koje sadrže \"%s\"." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "još " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE MOGU VIDJETI OVO" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Pronašao \"%s\" u %s. (`\\[next-index-match]' pokušava naći slijedeći.)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Skeniram indekse od \"%s\"..." #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Niti jedna raspoloživa info datoteka ne sadrži \"%s\" u svom indeksu." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Propuži kroz sve poznate indekse u potrazi za nizom i složi meni" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos: " #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meni: Čvorovi čiji indeksi sadrže \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "S ovim programom NE DOLAZE GARANCIJE. Možete redistribuirati ovaj software\n" "pod uvjetima GNU General Public License.\n" "Za više informacija o ovim stvarima, pogledajte datoteke imena COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nijedna stavka indeksa nije nađena za `%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly budi više prijateljski prema sintetizatorima " "govora.\n" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Korištenje: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n" "\n" "Opcije:\n" " --apropos=SUBJEKT potraži SUBJEKT u svim indeksima svih " "priručnika.\n" " -d, --directory=DIR dodaj DIR u INFOPATH.\n" " --dribble=IMEDAT zapamti korisnikovo tipkanje u IMEDAT.\n" " -f, --file=IMEDATOTEKE zadaje ime Info datoteke koju se posjećuje.\n" " -h, --help ispiši ovu pomoć i završi s radom.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor na koji pokazuje stavka indeksa " "NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA zadaje čvorove u prvoj posjećenoj info " "datoteci.\n" " -o, --output=IMEDATOTEKE ispiši izabrane čvorove u IMEDATOTEKE.\n" " -R, --raw-escapes ne uklanjaj ANSI escape sekvence iz man " "stranica.\n" " --restore=IMEDATOTEKE čitaj inicijalne tipke iz IMEDATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage idi na čvor sa opcijama komandne linije.\n" "%s --subnodes rekurzivno ispiši stavke menija.\n" " --vi-keys koristi tipke kao što su u vi-u i less-u.\n" " --version ispiši informaciju o verziji i završi s " "radom.\n" "\n" "Prvi argument koji nije opcija, ako je prisutan, je stavka menija od koje\n" "se počinje; nju se traži u svim `dir' datotekama kroz INFOPATH.\n" "Ako nije prisutan, info spaja (merge) sve `dir' datoteke i prikazuje\n" "rezultat. Eventualni preostali argumenti se tretiraju kao imena stavki\n" "menija relativno od inicijalno posjećenog čvora.\n" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži vršni dir meni\n" " info emacs započni od emacs čvora iz vršnog dir-a\n" " info emacs buffers započni u buffers čvoru unutar emacs " "priručnika\n" " info --show-options emacs započni u čvoru s emacsovim komandnim opcijama\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info, zaobilazeći dir\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Izvještaje o bugovima molimo slati emailom na bug-texinfo@gnu.org\n" "(na engleskom), generalna pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo matična stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Pitanja i kritike glede translacije slati na adresu lokalizacija@linux.hr." #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor `%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor `(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu naći prozor!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu dokinuti zadnji prozor." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema menija u ovom čvoru." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nema `%s' pokazivača za ovaj čvor." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nepoznata Info naredba `%c'; pokušajte `?' za pomoć." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal tipa `%s' nema dovoljno sposobnosti da izvodi Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nema dovoljno mjesta za prozor za pomoć, molimo dokinite jedan prozor." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Osnovne naredbe u Info prozorima\n" "********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Izabir drugih čvorova:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na slijedeći (`next') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni (`previous') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi naviše (`up') od ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku menija zadanu imenom.\n" " Izabiranje stavke menija selektira drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Pomakni se do posljednjeg vidljivog čvora u ovom " "prozoru.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar " "ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar " "ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Pomakni se na `directory' čvor. Ekvivalentno `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Idi na Top (vršni) čvor. Ekvivalentno `\\[goto-node] " "Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Pomicanje unutar čvora:\n" "-----------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 'Skrolaj stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 'Skrolaj' stranicu unazad.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Druge naredbe:\n" "--------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Odaberi prvu ... devetu stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Odaberi zadnju stavku u meniju čvora.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži zadani niz u indeksnim stavkama ove Info " "datoteke\n" " i selektiraj čvor referenciran prvom nađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Pomakni se na čvor zadan imenom.\n" " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)" "IME_ČVORA.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Traži unaprijed za zadanim nizom\n" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Traži unazad zadani niz\n" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na slijedeći (`next') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na prethodni (`previous') čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Idi naviše (`up') od ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Odaberi stavku menija specificirane imenom.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Odabiranje stavke menija selektira drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Pomakni se do posljednjeg vidljivog čvora u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Preskoči do slijedećeg hipertekst linka unutar ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Slijedi hipertekst link ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na `directory' čvor. Ekvivalentno `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Idi na Top (vršni) čvor. Ekvivalentno s `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' stranicu unazad.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 'Skrolaj' unazad 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi prvu ... devetu stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Odaberi zadnju stavku u čvorovom meniju.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Traži zadani niz u indeks stavkama ove Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " datoteke, i selektiraj čvor referenciran prvom nađenom " "stavkom.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Idi na čvor zadan imenom.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)" "IME_ČVORA.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Traži prema naprijed zadani niz,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " i selektiraj čvor u kojem je slijedeća pojava niza nađena.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Traži unazad zadani niz,\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutni put pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u echo području:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe mogu biti pozvane pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe ne mogu uopće biti pozvane:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Upotrijebi `\\[history-node]' ili `\\[kill-node]' za izlaz ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Ispiši poruku za pomoć" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor `(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nije definiran." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s je definiran kao %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što otipkati da se izvrši data naredba" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan samo putem %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan putem %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Ne postoji funkcija `%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "S ovim programom NE DOLAZE GARANCIJE. Možete redistribuirati ovaj software\n" "pod uvjetima GNU General Public License.\n" "Za više informacija o ovim stvarima, pogledajte datoteke imena COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "greška pri pisanju u `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipaka predugačak" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipaka" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" # this needs to be clarified and verified against info program, since # I'm not sure what kind of section they're talking about #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "predugački odlomak" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime akcije" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znaci slijede akciju `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje `=' odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", redak %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Korištenje: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n" "\n" "Kompiliraj infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Čita ULAZNA-" "DATOTEKA\n" "(default $HOME/.infokey) i piše kompiliranu key datoteku u (default)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opcije:\n" " --output DATOTEKA izlaz u DATOTEKA umjesto u $HOME/.info\n" " --help ispiši ovu pomoć i završi s radom.\n" " --version ispiši ovu informaciju o verziji i završi s radom.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - premalena" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignoriram neispravnu infokey datoteku `%s' - prevelika" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Pogreška pri čitanju infokey datoteke `%s' - prekratki read" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Neispravna infokey datoteka `%s' (pogrešni magic number) -- pokreni infokey " "da se obnovi" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Vaša infokey datoteka `%s' je istekla -- pokrenite infokey da se obnovi" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section length) -- pokrenite infokey " "da se obnovi" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Neispravna infokey datoteka `%s' (bad section code) -- pokrenite infokey da " "se obnovi" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neka povezivanja tipki zanemarena" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Pogrešni podaci u infokey datoteci -- neke var postavke ignorirane" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u echo području i izvrši je" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ne mogu izvršiti komandu za echo područje ovdje." #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu screena na (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke prepuzane da se uključi ova datoteka:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meni:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Odaberite jedan s menija, ili koristite `\\[history-node]' u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Načini prozor sadržavajući meni svih dosad posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno bio posjećen u vidljivi prozor" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Dobrodošli u Info verzija %s. Otipkajte \\[get-help-window] za pomoć, " "\\[menu-item] za stavku menija." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje to slijedećeg retka" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore do prethodnog retka" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se do kraja retka" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Next" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Slijedim Next (slijedeći) čvor..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Izabirem prvu stavku menija..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selektiram Next (slijedeći) čvor..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Pomičem se gore (Up) %d put(a), onda Next." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nema `Prev' (prethodni) za ovaj čvor." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Idemo na Prev (prethodni) u ovom prozoru." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nema `Prev' ni `Up' za ovaj čvor unutar dokumenta." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Idem gore (Up) u ovom prozoru." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Idem na zadnju stavku `Prev'-ovog menija." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili naniže kruz strukturu čvorova" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi unatrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi " "inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi " "inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "'Skrolaj' dolje za redaka" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "'Skrolaj' gore za redaka" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "'Skrolaj' dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "'Skrolaj' gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Selektiraj slijedeći prozor" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Selektiraj prethodni prozor" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Raspolovi trenutni prozor" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Obriši trenutni prozor" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu obrisati permanentni prozor" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Obriši sve ostale prozore" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor unazad" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja linija u trenutnom prozoru" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Prikaži Next (slijedeći) čvor" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Prikaži Prev (prethodni) čvor" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Prikaži Up (gornji) čvor" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Prikaži posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Prikaži prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Prikaži zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Selektiraj ovu stavku menija" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nema %d stavaka u ovom meniju." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka menija (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka menija: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi xref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi xref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku menija i selektiraj njen čvor" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i selektiraj njezin čvor" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak menija ovog čvora" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je više moguće stavki odjednom" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i selektiraj ga" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nema menija u čvoru `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nema stavke menija `%s' u čvoru `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor referenciran od `%s' u `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj listu menija počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi menije: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu man stranicu i selektiraj je" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dobavi man stranicu: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selektiraj čvor `Top' u ovoj datoteci" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selektiraj čvor `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Poništi čvor (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne mogu poništiti čvor `%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne mogu poništiti zadnji čvor" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selektiraj najzadnji odabrani čvor" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Poništi ovaj čvor" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i selektiraj ga" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne mogu naći `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati izlaznu datoteku `%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod (pipe) prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod (pipe) prema `%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Čitaj niz znakova i kreni u potragu za njim (case-sensitive)" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga unatrag" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sza niz znakova [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Traži unazad" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " (case-sensitive) " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Pretraživanje neuspjelo." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u istom pravcu" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u suprotnom pravcu" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno kako ga tipkate" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unazad: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu referencu" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na slijedeću referencu" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selektiraj referencu ili stavku menija koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Završi (Quit)" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kurzor na specificirani redak prozora" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Završi korištenje Info-a" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom varijantom ove tipke" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" je neispravno" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" je neispravno" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom numeričkom argumentu" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni numerički argument" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Interno korišten od \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je \"On\", fusnote se pojavljuju i nestaju automatski" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Kada je \"On\", kreiranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih " "prozora" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je \"On\", bljesni ekranom umjesto zvonjenja zvona" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je \"On\", greške pruzročuju zvon zvona" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Kada je \"On\", Info radi 'garbage collection' s datotekama koje je trebalo " "odkompresirati" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je \"On\", dio znakovnog niza koji se podudara je osvijetljen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se skrolanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko treba skrolati kad se kurzor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je \"On\", Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost info varijable" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagovima istekao rok trajanja ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----," #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' traži neophodan argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pogrešna opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML