# Japanese message for texinfo 4.0f # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo 4.0f\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-23 20:46+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "一文字分進める" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "一文字分戻す" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "行頭に移動" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "行末に移動" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "単語一つ分進める" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "単語一つ分戻す" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "カーソルの後ろの文字を削除" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "キャンセル、操作の取り止め" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "この行を受け入れる(又は補完させる)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "次の文字をそのまま挿入する" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "この文字を挿入する" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "タブ文字を挿入する" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "文字の交換" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "キルリングの内容を貼りつける" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "キルリングが空です" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "以前のキルリング内容を挿入する" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "行末までを切り取る" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "行頭までを切り取る" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "単語のカーソルよりも後を切り取る" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "単語のカーソルより前を切り取る" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "補完候補がありません" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "補完できません" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "補完リスト" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "補完を絞り込みました" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "1 つの補完:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d 個の補完\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "補完を挿入" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "補完リストを作成中..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "補完ウィンドウをスクロール" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "脚注を表示できません" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------------ 脚注 ------------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "見出し項目を見つけています" #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "項目が見つかりません" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "見出し項目: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "前の見出し検索文字列がありません" #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "見出し項目がありません" #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "\"%2$s\" を含む%1$s見出し項目がありません。" #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "これ以上の" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "*これを見られません*" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "%1$s から \"%2$s\" が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "\"%s\" の見出しを調べています..." #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "インデックスに \"%s\" を持っている info ファイルが用意されていません。" #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "語句を含む項目を検索: " #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* メニュー: \"%s\" を含む見出し項目\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" "\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n" "このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n" "というファイルを見てください。\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: info/info.c:590 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める\n" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]... [メニュー項目...]\n" "\n" "Info フォーマットのドキュメントを読む。\n" "\n" "オプション:\n" " --apropos=SUBJECT 全マニュアルの項目から主題を見つける\n" " --directory=DIR DIR を INFOPATH に追加する\n" " --dribble=FILENAME FILENAME にユーザのキーストロークを覚えておく\n" " --file=FILENAME 訪問先ファイルを FIENAME と指定する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --index-search=STRING 項目エントリ STRING で指示されたノードに行く\n" " --node=NODENAME 最初に訪れる Info ファイルのノード指定する\n" " --output=FILENAME 選択されたノードを FILENAME に出力する\n" " --restore=FILENAME 最初のキーストロークを FILENAME から読込む\n" " --show-options, --usage コマンドラインオプションノードに行く\n" " --subnodes 出力メニューアイテムを再帰的に出力する\n" "%s --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する\n" " --vi-keys vi や less のようなキーバインドを使う\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "最初にオプション以外の引数があった場合、それは起点メニューエントリとなりま" "す\n" " -- INFOPATH に沿った全ての `dir' ファイルからくまなく探します\n" "これが指定されない場合、すべての `dir' ファイルを繋ぎ合わせて表示します。\n" "残りの引数は最初に訪問されるノードに関連するメニューアイテムの名前として\n" "扱われます。\n" "\n" "例:\n" " info 最上位の dir メニューを表示\n" " info emacs 最上位 dir の emacs ノードから開始\n" " info emacs buffers emacs マニュアル内の buffers ノードから開始\n" " info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードから開始\n" " info -f ./foo.info ./foo.info を表示し、dir は探索しない\n" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org まで。\n" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' ノードが見つかりません。" #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません" #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "ウィンドウが見つかりません" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "最後のウィンドウは削除できません" #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "このノードにメニューはありません。" #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "このノードに脚注はありません。" #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "このノードに相互参照はありません。" #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。" #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知の Info コマンド `%c' -- `?' でヘルプを見てください。" #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "端末タイプ `%s' は Info を動かせるほど利口ではありません" #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。" #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。" #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "唯一のウィンドウ。" #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "結果ウィンドウが小さすぎる様です" #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。" #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 #, fuzzy msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "Info ウィンドウ内の基本コマンド\n" #: info/infodoc.c:49 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" #: info/infodoc.c:50 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 #, fuzzy msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "他のノードを選択する:\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:56 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:57 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 #, fuzzy msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "ノード内での移動:\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" #: info/infodoc.c:75 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 #, fuzzy msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "その他のコマンド:\n" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:80 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:83 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま" "す。\n" #: info/infodoc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:87 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " メニューアイテムの選択で、他のノードが選択される事になる。\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最初から 9 番目迄のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s 現在の Info ファイルのインデックス項目で、文字列を指定して検索し、\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 最初に見つかった項目が参照しているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s 名前で指定されたノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (ファイル名)ノード名 の様に、ファイル名を含めることができま" "す。\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s 現在の Info ファイル全体を、指定された文字列で前方検索し、\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 見つかったものが含まれているノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr "\\\\ %-10s 現在の Info ファイルを、指定された文字列で後方検索し、\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "現在の検索パス:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- 終了するには `\\[history-node]' か `\\[kill-node]' を使ってください ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "使い方を表示する" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "`(info)Help' ノードに移動する" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "キー操作を表示する" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "キーの説明: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s は定義されていません。" #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s は定義されていません" #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s は %s に定義されています。" #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "どのコマンド: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' はキー割り当てされていません" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます" #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' という機能はありません" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" "\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "一切の保証はありません。あなたは、GNU General Public Licence の文言の下で、\n" "このソフトウェアを再配布できます。これらについてのより詳しい説明は、COPYING\n" "というファイルを見てください。\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "引数の数字が間違っています" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を開けません" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s' への書き込み中のエラー" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際のエラー" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "キー入力列が長すぎます" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "キー入力列を欠いています" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "アクション名を欠いています" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "セクションが長すぎます" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "不明なアクション `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "アクション名が長すぎます" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "変数名を欠いています" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "変数名の直後の `=' を欠いています" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "変数名が長すぎます" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "値が長すぎます" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", %u 行目: " #: info/infokey.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]... [入力ファイル]\n" "\n" "オプション:\n" " --output FILENAME 出力先を $HOME/.info の代りに FILENAME とす" "る\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" "\n" "infokey ソースファイルをコンパイルして infokey ファイルを出力する。\n" "入力ファイル(デフォルト: $HOME/.infokey) を読み取って、\n" "コンパイル済キーファイル $HOME/.info に書き込む。\n" "\n" "バグレポートは bug-texinfo@gnu.org へ、\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org へ。\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "不適切な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中のエラー -- 全て読込めませんでした" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切 (マジック番号が違う) です -- infokey を実行し" "て更新しましょう" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新しましょう" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切です (セクション長が不正です) -- infokey を実行" "して更新しましょう" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "infokey ファイル `%s' が不適切です (セクションコードが不正です) -- infokey を" "実行して更新しましょう" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかのキーバインドが無視されま" "した" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "infokey ファイルに不正なデータがあります -- 幾つかの変数設定が無視されました" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info コマンド名とその説明を読む" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "説明するコマンド: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。" #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "知らないコマンド `%s'" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "スクリーンの高さをセット (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " このファイルを作る元になったファイル:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "ファイル %s を上手く処理できません。\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* メニュー:\n" " (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n" " ---------------- ----- ---- ----------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n" "メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってくださ" "い。\n" "\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "訪れたノードを選択: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "その参照は消えました! (%s)。" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] で" "メニュー項目を呼び出せます。" #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "次の行に移動" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "前の行に移動" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "行末に移動" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "行頭に移動" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "次" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "次 のノードを辿っています..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "最初のメニュー項目を選択..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "次 のノードを選択..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d 回 上 に移動し、そこで 次 へ。" #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。" #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "このノードの `前' はありません。" #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "このウィンドウの 前 に移動します。" #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "このウィンドウの 上 に移動します。" #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "`前' の最後のメニュー項目に移動します。" #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "このウィンドウをスクロールダウン" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロール" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で前方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを" "設定" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "このウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウを逆スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロール" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "このウィンドウをノード範囲内で後方スクロールし、デフォルトウィンドウサイズを" "設定" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "このノードの最初に移動" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "このノードの最後に移動" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "行数によるスクロール" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "行数による逆スクロール" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "画面サイズの半分スクロール" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "画面サイズの半分逆スクロール" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "次のウィンドウを選択" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "前のウィンドウを選択" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "現在のウィンドウを分割" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "現在のウィンドウを削除" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "永久ウィンドウは削除できません" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "他のウィンドウを削除" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "他のウィンドウをスクロール" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "他のウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施す" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "次 ノードを選択" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "前 ノードを選択" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "上 ノードを選択" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "このファイルの最後のノードを選択" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "このファイルの最初のノードを選択" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "このメニュー項目を選択" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "このメニューに %d 個の項目がありません。" #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "メニュー項目 (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "メニュー項目: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "参照先 (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "参照先: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "このノードメニューの先頭に移動する" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "ノード名を読んで、選択する" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "ノードへ移動: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません" #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)" #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それを辿る" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "メニューに続く: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Man ページを表示: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dir)'ノードを選択する" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "ノードの切り取り (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "`%s' ノードを切り取れません" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "最後のノードは切り取れません" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "最後に選択されたノードを選択する" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "このノードを切り取る" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "ファイル名を読んで選択する" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "ファイルを見つける: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' を見つけられません。" #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。" #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "完了。" #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "ノード %s の書き込み..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "`%s' へのパイプを開けません。" #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "ノード `%s' を印刷..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "副ファイル %s を探しています ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "文字列を読んで検索する" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "文字列を読んで後方検索する" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "文字列への%s%s [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "後方検索" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "検索" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr "(大文字小文字の区別をつけて) " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗。" #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "前の検索文字列がありません" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "入力した文字列の対話的な検索" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "逐次後方検索: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "逐次検索: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "前の相互参照に移動" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "次の相互参照に移動" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "現在の操作を中止" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "止めました" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "画面の再描画" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Info の使用を終了" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "このキーの小文字にバインドされたコマンドを実行" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "不明なコマンド (%s) です。" #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" は無効です" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" は無効です" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数を開始(又は 4 倍する)" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときに動作を調節" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "変数の使い方を解説する" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "変数の説明: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Info 変数の値を設定" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "変数を設定: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s に値を設定 (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s に値を設定 (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** 旧式のタグ ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行数 ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 副ファイル: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数が不要です\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には、引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' オプションが曖昧です\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' オプションには引数が不要です\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "%c%s に対する不正な引数" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "一月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "二月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "三月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "四月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "五月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "六月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "七月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "八月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "九月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "十月" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "十一月" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "十二月" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var で使えそうにない文字 %c" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "全て大文字の @sc 引数、従って効果がありません" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' があるはずですが、`%c' でした" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "verb ブロック内でファイル末尾となりました" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' があるはずですが、`%c' でした" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s は廃れた命令です" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp には `%s' ではなく、正の数値を与えなければなりません" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s に対する不正な引数" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "そのまま" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "なし" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "%c%s に対する不正な引数" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def 引数に `}' を忘れています" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "機能" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "特殊型" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "変数" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "ユーザオプション" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "インスタンス変数" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "メソッド" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "of" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "on" #: makeinfo/defun.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "`%2$sx' を使うためには `%1$s' 挿入でなければなりません" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' には `%s' だけでなく、`{...}' 形式の引数が必要です" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "脚注 `%s' の閉じブレースがありません" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "脚注に親ノードの定義がありません" #: makeinfo/footnote.c:210 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "脚注に親ノードの定義がありません" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "不適切なノード名です: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "不明なインデックス `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "見出し `%s' は既に存在します" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "@synindex に、知らない見出し `%s' や `%s' があります" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex に、知らない見出し `%s' があります" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "見出し `%s' のエントリはあらゆるノードの外側です" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "See " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname 中に壊れた型があります" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "列挙用スタックがオーバフローしました" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "ラベル文字がオーバーフロー、%c に戻します" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s には英数文字が必要です" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim ブロック中でファイルの末尾となりました" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu が最初のノード以前に現れました。`頂点' ノードを作ります" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' の後ろには何かが必要です" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%s' に対する不正な引数 `%s'。`%s' を使います" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%2$s' ブロック内側での @%1$s は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' ブロック内側での @itemx は、あまり意味がありません" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "挿入ブロック外で、%c%s が見つかりました" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s は有効な ISO 639 言語コードではありません" #: makeinfo/lang.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "エンコーディング名 `%s' を認識できません" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "残念ながら、エンコード `%s' は受け付けられません" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "エンコード文字 `%s' が無効です" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s は `%c' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s は引数として `i' か `j' のいずれか一文字が必要です" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: makeinfo/macro.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "マクロ展開内の \\ の後ろに \\ やパラメタ名ではなく `%s' が続いています" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "マクロ `%s' 呼び出し(%d行目)の引数が多すぎます" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend マクロが見つかりません" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg は、引数を一つ与えたときのみ有効です" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%2$s と一致しない @end %1$s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "エラーが多すぎます! 諦めました。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: 警告: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "間違った位置に %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... TEXINFOファイル...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n" "オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "一般的なオプション:\n" " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %" "d)。\n" " --force エラーが発生しても出力を保存する。\n" " --help この使い方を表示して終了する。\n" " --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n" " --no-warn 警告を抑制する (が、エラーは表示する)。\n" " --reference-limit=NUM 最大参照数 NUM に至れば警告する (default %" "d)。\n" " -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "出力形式セクション (デフォルトでは Info を生成します):\n" " --docbook Info ではなく DocBook を出力する。\n" " --html Info ではんく HTML を出力する。\n" " --no-headers プレインテクストを出力する。Info ノード区切り子\n" " や Node: 行を抑制。--output オプションを\n" " つけないと標準出力に書き込む\n" " --xml Info ではなく XML (TexinfoML) 形式で出力する。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "一般出力オプション:\n" " -E, --macro-expand FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n" " @setfilename は無視される。\n" " --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n" " ただ一つの出力ファイルを生成する。\n" " --number-sections 章や節の番号を出力する。\n" " -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクト" "リ)。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info やプレインテクスト用オプション:\n" " --enable-encoding @documentencoding に基き、Info 出力に\n" " アクセントや特殊文字を出力する。\n" " --fill-column=NUM NUM 文字で Info 行を改行する (default %d)。\n" " --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n" " `separate' そのノード中に脚注を置く\n" " `end' 定義されたノードの末尾に置く " "(default)\n" " --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げ (default %" "d)。\n" " VAL が `none' だと字下げせず、VAL が `asis'\n" " だと、既存の字下げをそのまま使う。\n" " --split-size=NUM Info ファイルサイズを NUM で分割 (default %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML