# Norwegian translation of messages for Texinfo 4.6 (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Trond Endrestøl , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Texinfo 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-14 13:13+02:00\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian-bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Flytte forover et tegn" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Flytte bakover et tegn" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Flytte til starten av denne linjen" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Flytte forover et ord" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Flytte tilbake et ord" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slette tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slette tegnet bak markøren" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sette inn neste tegn ordrett" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Sette inn dette tegnet" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Sette inn en tabulator" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponere tegnet ved punktet" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Fellingsringen er tom" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slette til slutten av linjen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slette ordet etter markøren" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slette ordet før markøren" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Ingen fullføringer" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Ikke fullstendig" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Liste mulige fullføringer" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "En fullføring:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d fullføringer:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Sett inn fullføring" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger fullføringer..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulle fullføringsvinduet" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finner indeksinnslag..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Ingen indekser funnet." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksinnslag: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige '\\[index-search]'-" "kommando" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksinnslag." #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "mer " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Sjekker indekser i «%s»..." #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ingen av de tilgjengelig infofilene har «%s» i deres indekser." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng\n" " og bygge opp en meny" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeksapropos: " #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n" "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n" "om dette, se filen COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly vær vennlig ovenfor talesyntetisatorer.\n" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n" "\n" "Lese dokumentasjon i Infoformat.\n" "\n" "Valg:\n" " --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle " "Infofilene.\n" " -d, --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n" " -f, --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n" " -h, --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget " "STRENG.\n" " -n, --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n" " -o, --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n" " -R, --raw-escapes ikke fjern ANSI-escapes fra mansider.\n" " --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n" " -O, --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n" "%s --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n" " --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige " "tastebindinger.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n" "starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n" "Dersom menypunktet ikke er tilstede, vil info flette sammen alle\n" "«dir»-filene og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir\n" "behandlet som navnene til menypunktene relativ til den første besøkte\n" "noden.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info vise toppnivå dirmeny\n" " info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n" " info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n" " info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n" "\n" "Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" "Websida for Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «%s»." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finne noden «(%s)%s»." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finne et vindu!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Markøren vises ikke innen dette vinduets node!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det siste vinduet." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denne noden." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fotnoter i denne noden." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukjent Info-kommando «%c»; prøv «?» for hjelp." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen «%s» er ikke smart nok for å kjøre Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er allerede på den siste siden av denne noden." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er allerede på den første siden til denne noden." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Bare et vindu." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterende vindu ville blitt for lite." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plass for et hjelpevindu, vennligst slett et vindu." # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starte Infoopplæring.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Velger andre noder:\n" "-------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flytte til neste node etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flytte til forrige node før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Velge et menypunkt angitt ved navn.\n" " Valg av et menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Følge en kryssreferanse. Leser navnet til " "referansen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne " "noden.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Flytte til neste hypertekstlenke innen denne " "noden.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «\\[goto-node] " "(DIR)».\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Flytte til «Top»-noden. Det samme som «\\[goto-node] " "Top».\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Flytte innen en node:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Rulle bakover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulle bakover en side.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Velge det siste punktet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søke etter en angitt streng blant indeksinnslagene i " "denne\n" " infofilen og velge noden til det første innslaget som blir " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Flytte til en node angitt ved navn.\n" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)" "NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søke forover etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Søke baklengs etter en angitt streng\n" " og velge den noden som den neste forekomsten blir funnet i.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Flytte «opp» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n" # This translation is connected to the next one #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " infofil, og velge noden referert av det første oppslaget " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i (FILNAVN)" "NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Søke forlengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr "" " %-10s Søke baklengs gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Gjeldende søkesti er:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan ikke bli påkallet i det hele tatt:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Vise hjelpemelding" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vise infonoden «(info)Help»" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er udefinert." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er udefinert." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er definert som %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommandoen: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "«%s» er ikke på noen taster" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n" "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n" "om dette, se filen COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "unøyaktig antall argumenter" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Kan ikke åpne inputfilen «%s»" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette outputfila «%s»" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "feil ved skriving til «%s»" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Feil ved lukking av outputfila «%s»" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tastesekvensen er for lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende tastesekvens" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NULL-tegn (\\000) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NULL-tegn (^%c) er ikke tillatt" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "manglende handlingsnavn" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "avdeling for lang" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Ukjent handling «%s»" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "handlingsnavn for langt" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen «%s»" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "manglende «=» umiddelbart etter variabelnavn" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnavn for langt" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "verdi for lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linje %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [INPUTFIL]\n" "\n" "Kompilere infokey-kildefil til infokeyfil. Leser INPUTFIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver kompilert keyfil til $HOME/.info.\n" "\n" "Valg:\n" " --output FIL skrive ut til FIL istedet for $HOME/.info.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for liten" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokeyfil «%s» - for stor" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Feil ved lesing av infokeyfil «%s» - for kort" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil magiske tall) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokeyfil «%s» er utdatert -- kjør infokey for å oppdatere den" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingslengde) -- kjør infokey for å " "oppdatere den" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokeyfil «%s» (feil avdelingskode) -- kjør infokey for å oppdatere " "den" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen tastebindinger ble ignorert" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Feil data i infokeyfil -- noen variabelinnstillinger ble ignorert" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommandoen: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her." #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "udefinert flagg: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sette høyden på det viste vinduet" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n" " --------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n" "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Velg besøkt node: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referansen forsvant! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info versjon %s. Trykk «\\[get-help-window]» for hjelp,\n" "«\\[menu-item]» for menypunkt." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Flytte ned til neste linje" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Flytte opp til den forrige linjen" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytte til slutten av linjen" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Flytte til starten av linjen" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "neste" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger nestenoden..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Velger første menypunkt..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Velger nestenoden..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen «forrige» for denne noden." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Flytter opp i dette vinduet." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulle forover i dette vinduet" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulle forover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulle forover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet, men forbli innenfor noden" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rulle bakover i dette vinduet, forbli innenfor noden og sette standard " "vindustørrelse" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Flytte til slutten av denne noden" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulle ned pr. antall linjer" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulle opp pr. antall linjer" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulle ned en halv side" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulle opp en halv side" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Velge neste vindu" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Velge forrige vindu" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Dele gjeldende vindu" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Slette den gjeldende vindu" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slette alle andre vinduer" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulle det andre vinduet" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulle det andre vinduet bakover" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Velge neste node" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Velge forrige node" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Velge oppnoden" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Velge den siste noden i denne filen" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Velge første node i denne filen" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Velge dette menypunktet" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypunkt (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menypunkt: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følge kryssreferanse (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Følge kryssreferanse: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lese et nodenavn og velge det" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til node: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden «%s»." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Følge menyer: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent manualsiden: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Velge noden «(dir)»" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Slette noden (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke slette den forrige noden" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Velge den sist valgte noden" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Slette denne noden" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Finne fil: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finne «%s»." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden «%s»..." # I need a better substitute for the verb «to pipe». # «Å pipe» sounds no good to me. #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden «%s»..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søker i delfil «%s»..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%setter streng [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Søke bakover" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Søke" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " med skille på store og små bokstaver " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Søk mislyktes" #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søkestreng" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Mislyktes " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Flytte til neste kryssreferanse" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Avbrutt" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Tegne skjermen på nytt" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Avslutte Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kjør kommandoen knyttet til denne tastens «liten-bokstav-variant»" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukjent kommando (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen." #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar bruken av en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sette verdien til en Infovariabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Sett variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sette %s til verdien (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sette %s til verdien (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Delfil: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "desember" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usannsynlig tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "slutt-på-fila inne i verb-blokk" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "«{» forventet, men så «%c»" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er utgått" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende «}» i @def-arg" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Spesiell form" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Brukervalg" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Forekomst" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Må være i et «@%s»-miljø for å bruke «@%s»" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnoter i fotnoter er ikke tillatt" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kunne ikke åpne --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file endte i en kommentar" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[uforventet] kunne ikke poppe neste htmltagg" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[uforventet] ugyldig nodenavn: «%s»" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukjent indeks «%s»" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere `:' i indeksinnslaget `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utenfor noder)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item er ikke tillatt som argument til @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "slutt-på-filen inne i verbatimblokk" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Umatchet «%c%s»" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "«%c%s» trenger noe etter den" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "ugjenkjennelig kodingsnavn «%s»" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, kodingen «%s» er ikke støttet" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ugyldig kodet tegn «%s»" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen «%s» er tidligere definert" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for parameternavn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro ikke funnet" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "umatchet @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange feil! Ga opp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Feilplassert %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversette Texinfodokumentasjon til forskjellige andre formater:\n" "Infofiler for lesing online med Emacs eller den frittstående GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle valg:\n" " --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n" " --force bevare output selv med feil.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --no-validate undertrykke sjekking av kryssreferanser.\n" " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n" " --reference-limit=ANT advare om på det meste ANT referanser " "(standard %d).\n" " -v, --verbose forklare hva som blir gjort.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Valg av outputformat (standard er å produsere Info):\n" " --docbook generere DocBook XML i stedet for Info.\n" " --html generere HTML i stedet for Info.\n" " --xml generere Texinfo XML i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle outputvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL sende makroekspandert kilde til FIL,\n" " ignorerer enhver @setfilename.\n" " --no-headers undertrykke nodeseparatorer, Node:-linjer og " "menyer\n" " fra Info-output (og dermed produsere ren " "tekst)\n" " eller fra HTML (og dermed produsere kortere " "output);\n" " standard er å skrive til standard ut.\n" " --no-split undertrykke splitting av Info- eller HTML-" "output,\n" " generere bare en outputfil.\n" " --number-sections nummerere kapitler og avdelinger (section).\n" " -o, --output=FIL sende output til FIL (eller katalog dersom " "splittet HTML),\n" # Denne mangler oversettelse, må rettes snarest. #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Valg for Infooutput og ren tekst:\n" " --enable-encoding skrive ut spesialtegn og tegn med aksenter i" "\\n\n" " Infooutput basert på @documentencoding.\\n\n" " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL generere fotnoter i Info i henhold til STIL:\n" " «separate» for å legge fotnotene i egne " "noder;\n" " «end» for å legge fotnotene i slutten av " "hver node\n" " der fotnotene er definert (standard).\n" " --paragraph-indent=ANT rykke inn Infoavsnitt med ANT mellomrom " "(standard %d).\n" " Dersom ANT er «none» rykkes ikke avsnittene " "inn;\n" " Dersom ANT er «asis» bevares eksisterende " "innrykk.\n" " --split-size=ANT splitte Infofilene ved lengde ANT (standard %" "d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML