# Polish translation for texinfo. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jakub Bogusz , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 12:24+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Przesunięcie do przodu o znak" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Przejście na początek tej linii" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Przejście na koniec tej linii" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Usunięcie znaku za kursorem" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Wstawienie tego znaku" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Wstawienie znaku TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Przestawienie znaków w miejscu" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zakres wycięcia jest pusty" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Wycięcie na koniec linii" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Wycięcie na początek linii" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Wycięcie słowa za kursorem" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Brak uzupełnień" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nie dokończono" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Jedyne uzupełnienie" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno uzupełnienie:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d uzupełnień:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Wstawienie uzupełnienia" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Tworzenie uzupełnień..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Przewijanie okna uzupełnień" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Przypisy -----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nie znaleziono indeksów." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Wpis indeksu: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego `\\[index-search]'" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Brak wpisów w indeksie." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nie ma %swpisów w indeksie zawierających `%s'." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "więcej " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NIE MOŻNA TEGO ZOBACZYĆ" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Znaleziono `%s' w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Przeszukiwanie indeksów `%s'..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera `%s' w swoich indeksach." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks dla łańcucha: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Węzły, których indeksy zawierają `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji. Ten program można rozprowadzać\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "License).\n" "Więcej informacji na ten temat można znaleźć w plikach o nazwie COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n" "\n" "Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n" "\n" "Opcje:\n" " --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n" " wszystkich podręczników.\n" " -d, --directory=KATALOG dodanie katalogu do INFOPATH.\n" " --dribble=PLIK zapamiętanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n" " -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia.\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy.\n" " --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła za ŁAŃCUCHEM w indeksie.\n" " -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku.\n" " -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU.\n" " -R, --raw-escapes wypisywanie sekwencji ANSI (domyślne).\n" " --no-raw-escapes wypisywanie sekwencji jako dosłownego " "tekstu.\n" " --restore=PLIK czytanie początkowej sekwencji klawiszy z " "PLIKU.\n" " -O, --show-options, --usage przejście do węzła z opcjami linii poleceń.\n" "%s --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n" " -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku " "Info.\n" " --vi-keys używanie klawiszy w stylu programów vi i " "less.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie.\n" "\n" "Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n" "którego program ma zacząć pracę;\n" "jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' leżących w INFOPATH.\n" "Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n" "Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu " "względem\n" "początkowo odwiedzonego węzła.\n" "\n" "Przykłady:\n" " info pokazanie menu katalogów głównego poziomu\n" " info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z głównego katalogu\n" " info emacs buffers rozpoczęcie od węzła buffers w podręczniku " "emacsa\n" " info --show-options emacs rozpoczęcie od węzła z opisem linii poleceń " "emacsa\n" " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info, z pominięciem " "katalogu\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nie można znaleźć okna!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Brak menu w tym węźle." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Brak przypisów w tym węźle." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Brak wskaźnika `%s' dla tego węzła." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywołuje pomoc." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Tylko jedno okno." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Podstawowe polecenia w oknach Info\n" "**********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tej pomocy.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Wybór innych węzłów:\n" "--------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do węzła \"następny\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do węzła \"poprzedni\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Przejście do węzła \"w górę\" tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego " "w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Przejście do poprzedniego odnośnika " "hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym " "pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `" "\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] " "Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Poruszanie się w ramach węzła:\n" "------------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Inne polecenia:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu " "węzła.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego " "pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" " Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Szukanie podanego łańcucha w tył\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono poprzednie wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `następny' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `poprzedni' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `w górę' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" " %-10s Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr "" " %-10s Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Szukanie podanego łańcucha w przód\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Szukanie podanego łańcucha w tył\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w oknach Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w obszarze echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Wyjść można używając `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Odwiedzenie węzła Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opis klawisza: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s jest zdefiniowany na %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Polecenie do znalezienia: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nie ma pod żadnym klawiszem" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać tylko przez %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać przez %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji. Ten program można rozprowadzać\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "License).\n" "Więcej informacji na ten temat można znaleźć w plikach o nazwie COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "błędna liczba argumentów" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "błąd podczas zapisu do `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "brak sekwencji klawiszy" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "brakująca nazwa akcji" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sekcja zbyt długa" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nieznana akcja `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nazwa akcji zbyt długa" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "brakująca nazwa zmiennej" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "wartość zbyt długa" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" "\n" "Kompilowanie pliku źródłowego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n" "PLIK-WEJŚCIOWY (domyślnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n" "zapisywany jest (domyślnie) do $HOME/.info.\n" "\n" "Opcje:\n" " --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n" " --help wyświetlenie tej pomocy i zakończenie.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt mały" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt duży" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Błąd podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (złe liczby magiczne) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Plik infokey `%s' jest przestarzały - można go uaktualnić poleceniem infokey" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (zła długość sekcji) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (zły kod sekcji) - można go uaktualnić przez infokey" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część przypisań klawiszy zignorowana" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część ustawień zmiennych zignorowana" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Opis polecenia: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia `echo-area'." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Niezdefiniowane polecenie: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n" " ----------- ----- ------- ------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n" "Można wybrać jeden z tego menu lub użyć `\\[history-node]' w innym oknie.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Wybranie widocznego węzła: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] " "wybiera element menu." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Przejście w dół do następnej linii" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Następny" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Przejście do węzła Następny..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wybranie węzła Następny..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Przejście W górę %d raz(y), potem Następny." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nie ma węzła `Poprzedni' dla tego węzła." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Przejście do węzła Poprzedni w tym oknie." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "" "Nie ma węzłów `Poprzedni' ani `W górę' dla tego węzła w tym dokumencie." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Przejście do węzła W górę w tym oknie." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Przejście do ostatniego elementu menu węzła Poprzedni." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Przejście na początek tego węzła" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Przejście na koniec tego węzła" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Przewijanie w dół po linii" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Przewijanie w górę po linii" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Wybranie następnego okna" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Wybranie poprzedniego okna" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Podzielenie aktualnego okna" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Usunięcie aktualnego okna" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nie można usunąć stałego okna" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Przewijanie innego okna" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Wybranie węzła Następny" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Wybranie węzła Poprzedni" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Wybranie węzła W górę" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Wybranie tego elementu menu" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element menu (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Element menu: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Przejście za odnośnikiem: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Przejście na początek menu tego węzła" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Przejście do węzła: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Brak menu w węźle `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Brak elementu menu `%s' w węźle `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła wskazywanego przez `%s' w `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Podążanie za menu: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pobranie strony podręcznika: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Wybranie węzła `Szczytowy' w tym pliku" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Wybranie węzła `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Zabicie węzła (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nie można zabić węzła `%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nie można zabić ostatniego węzła" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Zabicie tego węzła" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Szukanie pliku: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nie można znaleźć `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisywanie węzła %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nie można otworzyć potoku do `%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Drukowanie węzła %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Szukanie podpliku %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%słańcucha [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Poszukiwanie w tył" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Poszukiwanie" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " uwzględniając wielkość liter " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "Interaktywne poszukiwanie: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Bez powodzenia " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Przejście do następnego odsyłacza" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulowanie bieżącej operacji" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Odrysowanie ekranu" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Wyjście z Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nieznane polecenie (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" jest niepoprawne" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' jest niepoprawne" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Wewnętrznie używane przez \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Zabrakło pamięci wirtualnej!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Opisanie zmiennej: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Ustawienie zmiennej: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Znaczniki są nieaktualne ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podplik: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "zignorowano argumenty dla @%s" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "stycznia" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "lutego" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "marca" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "kwietnia" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "maja" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "czerwca" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "lipca" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "sierpnia" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "września" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "października" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "listopada" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "grudnia" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "niechciany znak %c w @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, więc brak efektu" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku verb" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy " "przeredagować aby zapobiec temu" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s jest przestarzałe" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią, a nie `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Zły argument dla %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "zachowaj" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "brak" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Zły argument dla @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "wstaw" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Forma specjalna" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Opcja użytkownika" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instancja zmiennej" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "typu" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "na" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trzeba być w środowisku `@%s', aby użyć `@%s'" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "Pominięto `%s' przed nazwą pliku wyjściowego" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "Pominięto `%s' przy zapisie na standardowe wyjście" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Bufor wyjściowy niepusty." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nie zamknięty nawias dla przypisu `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Zdefiniowano przypis bez węzła nadrzędnego" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Przypisy wewnątrz przypisów nie są dozwolone" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku css: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: plik css zakończył się wewnątrz komentarza" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjęcia" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[nieoczekiwane] błędna nazwa węzła: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nieznany indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nie może obsłużyć `:' we wpisie indeksu `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks `%s' już istnieje" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linia )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(poza jakimkolwiek węzłem)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Patrz " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu numerowania" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "przepełnienie, restart od %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "Środowiska %cfloat nie mogą być zagnieżdżone" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Brak pasującego `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s wymaga litery lub cyfry" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku dosłownego" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "może węzeł @top powinien być otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym węzłem, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Niedopasowane `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' wymaga czegoś po sobie" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Zły argument `%s' dla `@%s', użycie `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nic nie znaczy wewnątrz bloku `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "znaleziono %c%s na zewnątrz bloku wstawki" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka zgodnym z ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obsługiwane" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "błędnie zakodowany znak `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "oto poprzednia definicja `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "po \\ w rozwinięciu makra występuje `%s' zamiast nazwy parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' wywołane w linii %d ze zbyt dużą liczbą argumentów" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "nie znaleziono makra %cend" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg jest użyteczne tylko do makr jednoargumentowych" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "niedopasowane @end %s do @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zbyt dużo błędów! Poddaję się.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uwaga: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Źle umieszczone %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n" "domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub " "samodzielnym\n" "GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcje ogólne:\n" " --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n" " --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n" " --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n" " --reference-limit=ILE ostrzeżenie o najwyżej ILU odsyłaczach\n" " (domyślnie %d).\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Wybór formatu wyjściowego (domyślnym jest info):\n" " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n" " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n" " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n" " --plaintext wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Ogólne opcje dotyczące wyjścia:\n" " -E, --macro-expand PLIK zapis źródeł z rozwiniętymi makrami do PLIKU.\n" " --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node, oraz\n" " menu z wyjścia Info (zapisanie czystego " "tekstu)\n" " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n" " także pisanie domyślnie na standardowe " "wyjście.\n" " --no-split pominięcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n" " tylko jednego pliku wyjściowego.\n" " --number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji.\n" " -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku " "dzielonego\n" " HTML), ignorując wszelkie @setfilename.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n" " --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w " "pliku\n" " Info w zależności od @documentencoding.\n" " --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %" "d).\n" " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n" " `separate' - umieszczenie ich we własnym " "węźle;\n" " `end' - umieszczenie na końcu węzła, w " "którym\n" " zostały zdefiniowane (domyślne).\n" " --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %" "d).\n" " Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n" " jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', " "zachowanie\n" " istniejących wcięć.\n" " --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %" "d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML