# Переводы сообщений для GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-16 08:19+0300\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Сместиться на символ вперед" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Сместиться на символ назад" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Сместиться на слово вперед" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Сместиться на слово назад" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить следующий символ" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Удалить предыдущий символ" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отменить или прервать действие" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Принять (или завершить) текущую строку" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставить следующий символ \"как есть\"" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Вставить этот символ" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставить символ табуляции" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Переставить символы вокруг точки" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Кольцо уничтожений пусто" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Уничтожить текст до конца строки" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Уничтожить текст до начала строки" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Уничтожить следующее слово" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Уничтожить предыдущее слово" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Завершений нет" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Не завершено" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Показать возможные завершения" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Единственное завершение" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Единственное завершение:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "Завершений: %d :\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Вставить завершение" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Составление завершений..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутить окно завершений" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Сноски не могут быть показаны" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Сноски ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт в алфавитном указателе: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n" "последней команде `\\[index-search]'" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "В алфавитном указателе %s не найдено пунктов, содержащих `%s'." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "больше " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "Это невидимый текст!" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Найдена `%s' в %s. (`\\[next-index-match]' находит следующее совпадение.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла `%s'..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Ни один из info-файлов не содержит `%s' в алфавитных указателях." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создает " "меню" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Ключевое слово для поиска: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Ноды, чьи алфавитные указатели содержат `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" "Для получения подробной информации о возможности распространения смотрите\n" "файл COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "для `%s' не найдено вхождений в именном указателе\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для синтезаторов " "речи.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПУНКТ-МЕНЮ...]\n" "\n" "Позволяет просматривать документацию в формате Info.\n" "\n" "Ключи:\n" " --apropos=ТЕМА искать ТЕМУ во всех алфавитных указателях\n" " всех руководств.\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к INFOPATH.\n" " --dribble=ФАЙЛ записать вводимые пользователем знаки в ФАЙЛ.\n" " -f, --file=ФАЙЛ показать заданный ФАЙЛ.\n" " -h, --help показать эту справку и выйти.\n" " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, на которую ссылается " "заданное\n" " СТРОКОЙ вхождение именного указателя.\n" " -n, --node=НОДА начать просмотр с заданной НОДЫ.\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать выбранные ноды в ФАЙЛ.\n" " -R, --raw-escapes выводить escape-последовательности ANSI (по " "умолчанию).\n" " --no-raw-escapes выводить escape-последовательности как буквальный " "текст.\n" " --restore=ФАЙЛ прочитать последовательность нажатых клавиш из " "ФАЙЛА.\n" " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей ключи командной " "строки.\n" "%s --subnodes рекурсивно выводить пункты меню.\n" " --vi-keys использовать привязки клавиш как в vi и less.\n" " --version показать информацию о версии и выйти.\n" "\n" "Первый не являющийся ключом аргумент, если он есть, задает имя\n" "начального пункта меню; он ищется во всех файлах `dir' в INFOPATH.\n" "Если он не найден, info объединяет все файлы `dir' и показывает\n" "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" "меню относительно первой посещенной ноды.\n" "\n" "Примеры:\n" " info показать меню каталога верхнего уровня\n" " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего " "уровня\n" " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n" " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей ключи emacs\n" " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать dir\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашная страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Невозможно найти ноду `%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Невозможно найти ноду `(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Невозможно найти окно!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Невозможно удалить последнее окно." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "В этой ноде нет меню." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "На этой ноде нет ссылок." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "На этой ноде нет ссылок." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Для этой ноды нет ссылки `%s'." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Команда Info `%c' неизвестна; попробуйте `?' для получения справки." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" "Терминал типа `%s' не обладает достаточными возможностями для запуска Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Только одно окно." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Основные команды в окнах Info\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Покинуть эту справку.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Покинуть также Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Выбор другой ноды:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к \"следующей\" ноде.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к \"предыдущей\" ноде.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Перейти к ноде \"вверх\".\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Перейти к пункту меню, задаваемому по имени.\n" " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая нода.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по ссылке. Считывает имя ссылки.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой " "ноде.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Переместиться к следующей гиперссылке в этой " "ноде.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Перемещение внутри ноды:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Другие команды:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей ноде.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в алфавитных указателях\n" " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде, заданной по имени.\n" " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Искать указанную строку в текущем Info-файле и остановиться " "в\n" " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Искать указанную строку в текущем Info-файле в\n" " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Покинуть эту справку.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Покинуть также Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Вызвать обучающее руководство.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к `следующей' ноде.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к `предыдущей' ноде.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Перейти к ноде `вверх'.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Перейти к заданному пункту меню.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " При переходе к заданному пункту меню выбирается другая нода.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Перейти по ссылке. Считывает имя ссылки.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Перейти на последнюю ноду в этом окне.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться к следующей гиперссылке в этой ноде.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Перейти по гиперссылке под курсором.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Перейти к корневой ноде. Эквивалентно `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Перейти к ноде Top. Эквивалентно `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться в начало этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Переместиться в конец этой ноды.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу вперед.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Прокрутить на страницу назад.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Выбрать первый ... девятый пункт меню в текущей ноде.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Произвести поиск заданной строки среди вхождений именных указателей " "этого\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " Info-файла и выбрать ноду по первой найденной ссылке.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Перейти к заданной ноде.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Вы можете задать также имя файла, например (ФАЙЛ)НОДА.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Найти заданную строку, и перейти к\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " ноде, в которой найдено следующее вхождение.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Найти заданную строку в обратном направлении, и перейти к\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текущий путь поиска:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в окнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в эхо-области:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Используйте `\\[history-node]' или `\\[kill-node]' для выхода ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Показать справку" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Обратиться к Info-ноде `(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описать клавишу: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s неопределено." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s неопределено." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s привязано к %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Команда: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' не привязана ни к каким клавишам" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Функции с именем `%s' нет" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Мы НЕ предоставляем гарантий. Вы можете распространять эти программы, при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" "Для получения подробной информации о возможности распространения смотрите\n" "файл COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "неправильное число аргументов" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "невозможно открыть выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "ошибка записи в `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "невозможно закрыть выходной файл `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "последовательность ключей слишком длинная" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "пропущена последовательность ключей" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) недопустим" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) недопустим" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "пропущено имя действия" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "раздел слишком велик" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Неизвестное действие `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "имя действия слишком длинное" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "лишние знаки после действия `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "пропущено имя переменной" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущен знак `=' сразу после имени переменной" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "имя переменной слишком длинное" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "значение слишком длинное" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", строка %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" "\n" "Компилирует исходный файл infokey в файл infokey. Считывается\n" "ВХОДНОЙ-ФАЙЛ (по умолчанию $HOME/.infokey) и записывает\n" "скомпилированный файл с привязками клавиш в $HOME/.info.\n" "\n" "Ключи:\n" " --output ИМЯ-ФАЙЛА выводить в указанный файл, а не в $HOME/." "info\n" " --help показать эту справку и выйти\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Неправильный файл infokey `%s' игнорируется - слишком маленький" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Неправильный файл infokey `%s' игнорируется - слишком большой" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Ошибка чтения файла infokey `%s' - чтение прервано" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Файл infokey `%s' неприемлем (неверная сигнатура) -- запустите infokey, " "чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Файл infokey `%s' устарел -- запустите infokey, чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Файл infokey `%s' неприемлем (неверный код раздела) -- запустите infokey, " "чтобы обновить его" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Поврежденные данные в файле infokey -- некоторые привязки проигнорированы" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Поврежденные данные в файле infokey -- некоторые установки переменных " "проигнорированы" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Считать имя команды Info и показать ее описание" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Описать команду: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить ее" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Здесь нельзя выполнить команду эхо-области." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Неопределенная команда: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Установить высоту отображаемого окна" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Этот файл включает:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Файл)Нода Строк Размер Файл\n" " ---------- ----- ------ ----" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Это меню ранее посещенных вами нод.\n" "Выберите одну из меню или используйте `\\[history-node]' в другом окне.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Создать окно, содержащее меню посещенных ранее нод" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Выбрать ранее посещенную ноду в видимом окне" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Выбрать посещенную ранее ноду: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Ссылка исчезла! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] -- справка, \\[menu-" "item] выбирает пункт меню." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Сместиться на строку ниже" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Сместиться на строку выше" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Переход на ноду \"Следующая\"..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Выбирается первый пункт меню..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Выбирается нода \"Следующая\"..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Перемещение \"Вверх\" %d раз(а), затем \"Следующая\"." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "В этом документе больше нет нод." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Для этой ноды нет ссылки `Предыдущая'." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Переход на ноду \"Предыдущая\" в этом окне." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "В этом документе нет ссылки `Предыдущая' или `Вверх' для этой ноды." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Переход на ноду \"Вверх\" в этом окне." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Переход на последний пункт меню ноды `Предыдущая'." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Продвигаться вперед или вниз по структуре нод" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутить вперед текущее окно" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперед и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить вперед текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Прокрутить текущее окно вперед, оставаясь в текущей ноде, и установить " "размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутить назад текущее окно" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер " "окна по умолчанию" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Переместиться в начало ноды" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Переместиться в конец ноды" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Выбрать следующее окно" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Выбрать предыдущее окно" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Разбить текущее окно" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Удалить текущее окно" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Невозможно удалить постоянное окно" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Удалить все остальные окна" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутить другое окно" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутить другое окно назад" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Переключить режим разбивания строк в текущем окне" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Перейти на `Следующую' ноду" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Перейти на `Предыдущую' ноду" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Перейти на `Верхнюю' ноду" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Перейти на первую ноду в файле" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Выбрать заданный пункт меню" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "В этом меню нет %d пунктов." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти по ссылке (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти по ссылке: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти к ноде: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "В ноде `%s' нет меню." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Пункт меню `%s' отсутствует в ноде `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке `%s' в `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Проследовать по меню: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Находит ноду, рассказывающую, как вызывать программу" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Считать имя manpage и перейти к ней" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Просмотреть manpage: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Перейти на `Первую' ноду" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Перейти на ноду `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Удалить ноду (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Невозможно удалить ноду `%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Невозможно удалить последнюю ноду" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Перейти к последней выбранной ноде" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Удалить текущую ноду" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Считать имя файла и перейти к нему" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Обратиться к файлу: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Невозможно найти `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Невозможно создать выходной файл `%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Запись ноды %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Направить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Невозможно открыть канал к `%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Печать ноды %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Поиск файла %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s строки [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Обратный поиск" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " c учетом регистра " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Не найдено" #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Нет строки предыдущего поиска" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Запустить интерактивный наращиваемый поиск" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Не найдено " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Сместиться к предыдущей ссылке" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Сместиться к следующей ссылке" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить выполнение текущей команды" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Перерисовать экран" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Выйти из Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Неизвестная команда (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" неверная команда" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' неверно" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Добавляет цифру к текущему числовому аргументу" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Используется функцией \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Виртуальная память исчерпана!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Если установлено (\"On\"), сноски появляются и исчезают автоматически" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Если установлено (\"On\"), создание или удаление окна изменяет размер других " "окон" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Если установлено (\"On\"), вместо звукового сигнала мигает экран" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Если установлено (\"On\"), ошибки вызывают звуковой сигнал" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Если установлено (\"On\"), производить сборку мусора для сжатых файлов" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Если установлено (\"On\"), выделять при поиске совпавшую строку" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Если установлено (\"On\"), Info отображает символы ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описать использование переменной" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Описать переменную: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Установить значение переменной" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Установить переменную: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Установить значение %s равным (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Установить значение %s равным (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теги устарели ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), строк ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, строк: %d --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, строк: %d --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Файл: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "аргументы для @%s игнорированы" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "января" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "февраля" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "марта" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "апреля" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "мая" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "июня" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "июля" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "августа" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "сентября" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "октября" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "ноября" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "декабря" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "маловероятный знак %c в @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "весь аргумент @sc набран заглавными буквами, результата не будет" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "ожидалось `{', встречено `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "ожидалось `}', встречено `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} создает в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте " "текст, чтобы избежать этого" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "Команда %c%s устарела и не используется" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "команде @sp нужно указать положительный числовой аргумент, а не `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Плохой аргумент для %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Плохой аргумент для @%s" # ??? #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "В аргументе @def пропущена `}'" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Функция" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Специальная форма" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Пользовательский параметр" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Переменная экземпляра" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Метод" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "из" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "над" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Нужно быть в блоке `@%s', чтобы использовать `@%s'" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "перед именем выходного файла опущено `%s'" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' опущено, поскольку печать идет на стандартный вывод" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Выходной буфер не пуст." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' требует аргумент `{...}', а не просто `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Для сноски `%s' нет закрывающей фигурной скобки" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Сноска определена без родительской ноды" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Сноски из сносок запрещены" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: невозможно открыть css-файл: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: css-файл обрывается в комментарии" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" "[непредвиденная ситуация] в стеке html-тегов нет элемента для выталкивания" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[непредвиденная ситуация] неверное имя ноды: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Именной указатель `%s' неизвестен" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" "Info не может обработать знак `:' во вхождении алфавитного указателя `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Именной указатель `%s' уже существует" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' и/или `%s' в @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(строка )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(строка %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Неизвестен именной указатель `%s' в @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Вхождение для именного указателя `%s' вне ноды" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(вне какой-либо ноды)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Смотрите " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "нельзя задавать @item в аргументе для @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type в insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Переполнение стека перечисления" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "закончился алфавит, возврат на %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "блоки %cfloat нельзя вкладывать друг в друга" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "ожидалось `@end' с `%s', встречено `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Нет парной `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s требует буквы или цифры" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "конец файла встречен внутри неоконченного блока" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "вероятно, ваша нода @top должна быть в блоке @ifnottex, а не в @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu встречено перед первой @node, будет создана нода `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@titlepage' или `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне блока `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Непарная `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "После `%c%s' должно что-то идти" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Плохой аргумент `%s' для `@%s', будет использован `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx не имеет смысла внутри блока `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s встречена вне блока вставки" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s не является верным кодом языка из ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "имя кодировки `%s' не распознано" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "извините, кодировка `%s' не поддерживается" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "неправильно закодированный знак `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента `i' или `j', а не `%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента один символ `i' или `j'" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макро `%s' было определено раньше" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "место предыдущего определения `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "после \\ в раскрытии макро стоит `%s', а не имя параметра" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Макро `%s' вызвано на строке %d с излишними аргументами" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "не встречено %cend macro" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg полезна, только если макро принимает один аргумент" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "непарные @end %s и @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Слишком много ошибок! Остановка.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: предупреждение: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Здесь не должно быть %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... TEXINFO-ФАЙЛ...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n" "умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n" "отдельной программы GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Общие ключи:\n" " --error-limit=ЧИСЛО остановиться после ЧИСЛА ошибок (по " "умолчанию %d).\n" " --force сохранять вывод, даже если были ошибки.\n" " --help показать эту справку и выйти.\n" " --no-validate не производить проверку перекрестных " "ссылок.\n" " --no-warn не показывать предупреждения (но не " "ошибки).\n" " --reference-limit=Н максимальное число ссылок, не вызывающее\n" " вывод предупреждения (по умолчанию %d).\n" " -v, --verbose пояснять действия.\n" " --version показать информацию о версии и выйти.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Выбор выходного формата (по умолчанию выводится Info):\n" " --docbook выводить в формате DocBook XML, а не Info.\n" " --html выводить в формате HTML, а не Info.\n" " --xml выводить в формате Texinfo XML, а не в Info.\n" " --plaintext выводить простой текст, а не Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Общие ключи, управляющие выводом:\n" " -E, --macro-expand ФАЙЛ вывести в ФАЙЛ первоначальный Texinfo-файл с\n" " раскрытыми макросами.\n" " --no-headers выводить простой текст, пропуская разделители " "нод\n" " Info и строки Node:; писать на стандартный " "вывод,\n" " если не задан ключ --output.\n" " --no-split подавить разбиение больших Info- или HTML-" "файлов,\n" " создавать только один выходной файл.\n" " --number-sections включать в вывод номера глав, разделов и " "приложений.\n" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в указанный ФАЙЛ (каталог для HTML с \n" " разбиением).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Ключи для Info и простого текста:\n" " --enable-encoding выводить знаки с акцентами и специальные " "знаки,\n" " основываясь на @documentencoding.\n" " --fill-column=ЧИСЛО разбивать строки длиннее ЧИСЛА знаков (по\n" " умолчанию %d).\n" " --footnote-style=СТИЛЬ выводить сноски одним из СТИЛЕЙ:\n" " `separate' -- помещать сноски в отдельную " "ноду,\n" " `end' -- помещать сноски в конец ноды, где " "они были\n" " определены (по умолчанию)\n" " --paragraph-indent=Н делать отступы шириной Н пробелов (по " "умолчанию %d).\n" " Если Н равно `none', не делать отступы, " "если\n" " `asis', сохранять существующие отступы.\n" " --split-size=РАЗМЕР разбивать на файлы заданного РАЗМЕРА (по\n" " умолчанию %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML