# Swedish messages for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 22:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Infoga detta tecken" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "En komplettering:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste \"\\[index-search]\"-" "kommandot" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Inga indexposter." # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "fler " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN INTE SE DETTA" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade \"%s\" i %s. (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Inga tillgängliga infofiler har \"%s\" i deras index." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n" "under villkoren i GNU General Public License.\n" "Se filen COPYING för mer information om detta.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAMN kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n" " FILNAMN.\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas.\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG.\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen.\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN.\n" " -R, --raw-escapes skriv ut \"råa\" ANSI-styrkoder (standard).\n" " --no-raw-escapes skriv ut styrkoder som text.\n" " --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n" " FILNAMN.\n" " -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor.\n" "%s --subnodes skriv ut menyposter rekursivt.\n" " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen.\n" " --vi-keys använd vi- och less-liknande\n" " snabbtangenter.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n" "den först besökta noden.\n" "\n" "Exampel:\n" " info visa översta katalogmenyn\n" " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" " info --show-options emacs börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n" " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denna nod." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Inga fotnoter i denna nod." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Inga korsreferenser i denna nod." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Endast ett fönster." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundläggande kommandon i Info-fönster\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Välja andra noder:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Välj den menypost som anges med namn.\n" " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Förflyttning inom en nod:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andra kommandon:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj det sista objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" " Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n" " som hittas.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå till den nod som anges.\n" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sök bakåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Välj angiven menypost.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj det sista objektet i nodens meny.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"), # N_(" file, and select the node referenced by the first entry found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n" " som hittas.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå till den nod som anges.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"), # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Sök framåt efter en angiven sträng,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"), # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng,\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s är odefinierad." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s är odefinierad." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s är definierad till %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan endast startas via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan startas via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\"" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n" "under villkoren i GNU General Public License.\n" "Se filen COPYING för mer information om detta.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fel vid stängning av utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "avsnittet är för långt" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd \"%s\"" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden \"%s\"" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", rad %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n" "\n" "Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n" "standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n" "nyckelfilen till $HOME/.info.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --output FIL generera till FIL istället för $HOME/.info\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera den" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för att\n" "uppdatera den" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Odefinierat kommando: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meny:\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat " "fönster.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, " "\\[menu-item] för menypost." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" # src/menus.c:332 #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Följer nästa-nod..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Väljer första menyposten..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Väljer nästa nod..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Inga fler noder i detta dokument." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Gå till föregående i detta fönster." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går upp i detta fönster." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in " "standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in " "standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Välj noden \"(dir)\"" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Döda noden (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan inte döda noden \"%s\"" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan inte döda den sista noden" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Döda denna nod" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan inte hitta \"%s\"." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter stängen [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Sök baklänges" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Okänt kommando (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltigt" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltigt" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Används internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" "När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** För gamla taggar ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argument till @%s ignorerades" # This is broken # # The translator should not need to translate this - it is all present # in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends. # #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "augusti" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "osannolikt tecken %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "" "@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\"" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslut inuti verb-block" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\"" # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som # orsakar problem? #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att " "undvika detta" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s är föråldrat" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\"" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Felaktigt argument till %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "oförändrad" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "ingen" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Felaktigt argument till @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "infoga" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Användarflagga" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metod" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Måste vara i \"@%s\"-omgivning för att använda \"@%s\"" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "\"%s\" utelämnades innan utdatafilnamnet" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "\"%s\" utelämnades efter skrivning till standard ut" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Utdatabufferten är inte tom." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnoter inuti fotnoter är inte tillåtet" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kunde inte öppna --css-fil: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-fil slutade med kommentar" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" # to pop? #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\"" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Okänt index \"%s\"" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\"" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indexet \"%s\" finns redan" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(rad )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(rad %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utanför alla noder)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item är inte tillåtet i argument till @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-omgivningar kan inte nästlas" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Inget matchande \"%cend %s\"" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kräver bokstav eller siffra" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslut inuti bokstavligt block" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@float\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"- och \"@quotation\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"-omgivning" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Ensamt \"%c%s\"" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Felaktigt argument \"%s\" till \"@%s\", använder \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "okänt kodningsnamn \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ogiltigt kodat tecken \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\"" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\"" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för parameternamn" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "Makrot %cend hittades inte" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s och @%s passar inte" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "För många fel! Gav upp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: varning: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Felplacerat %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor:\n" " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" " --force bevara utdata även om fel.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" " --reference-limit=ANTAL varna vid som mest ANTAL referenser\n" " (standardvärde %d).\n" " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n" " --docbook generera Docbook XML istället för Info.\n" " --html generera HTML istället för Info.\n" " --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n" " --plaintext generera vanlig text istället för Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allmänna utdataflaggor:\n" " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n" " ignorera alla @setfilename.\n" " --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n" " menyer från Info-utdata (och skapa därigenom\n" " vanlig text) eller från HTML (och producera\n" " därigenom kortare utdata). Skriv även till\n" " standard ut som standard.\n" " --no-split undertryck delning av Info eller HTML-utdata,\n" " generera endast en utdatafil.\n" " --number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer.\n" " -o, --output=FIL generera till FIL (katalog om delad HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Flaggor för Info och vanlig text:\n" " --enable-encoding generera tecken med accent och specialtecken\n" " i Info-utdata baserat på @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n" " (standardvärde %d).\n" " --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n" " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n" " egen nod,\n" " \"end\" för att placera fotnoter i slutet\n" " av den nod där de är definierade\n" " (standardalternativ).\n" " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n" " blanksteg (standardvärde %d).\n" " Om VÄRDE är \"none\" görs inga indrag; om\n" " VÄRDE är \"asis\" bevaras befintliga\n" " indrag.\n" " --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n" " (standardvärde %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML