# translation of texinfo-4.7.92.po to Turkish # texinfo-4.7.92 Türkçe Çevirisi # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 21:22+0200\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Bu karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Bir tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "indeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "indeks girişi: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Hiç indeks girdisi yok." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "`%s' içeren %sindex girdisi yok." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "daha" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "BU GÖRÜLMEZ" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "`%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde `%s' yok." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir " "menu oluşturur" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "İndeks hakkında:" #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Garanti yoktur. Bu yazılımı GNU Genel Kamu Lisansı koşulları\n" "altında dağıtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n" "COPYING isimli dosyaya bakın.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ-ÖĞESİ...]\n" "\n" "Info biçeminde belge okur\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --apropos=DİZGE DİZGE'yi tüm elkitaplarının tüm indislerinde " "ara.\n" " -d, --directory=DIR DIR'ı INFOPATH'a ekle.\n" " --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını " "anımsa.\n" " -f, --file=DOSYAADI uğranacak Info dosyasını belirle.\n" " -h, --help bu yardımı görüntüle ve çık.\n" " --index-search=DİZGE DİZGE indeks girişince işaret edilen düğüme " "git.\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI ilk uğranan Info dosyasındaki düğümleri " "belirle.\n" " -o, --output=DOSYAADI seçili düğümleri DOSYAADI'na çıkar.\n" " -R, --raw-escapes klavuz sayfalarından ANSI kaçışlarını (esc) " "silme.\n" " --restore=DOSYAADI ilk tuş vuruşlarını DOSYAADI'ndan oku.\n" " -O, --show-options, --usage komut-satırı seçenekler düğümüne git.\n" "%s --subnodes menü öğelerini özyinelemeli çıkar.\n" " --vi-keys vi ve less benzeri tuş bağlayıcıları kullan.\n" " --version sürüm bilgisini göster ve çık.\n" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman, başlanacak menü girişidir;\n" "INFOPATH boyunca tüm `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, bilgi tüm `dir' dosyalarını birleştirip sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk uğranan düğüme göreceli olarak\n" "menü öğesi adları muamelesi görür.\n" "\n" "Örnekler:\n" " info üst-düzey dir menüsünü göster\n" " info emacs üst-düzey dir'den emacs düğümünde başla\n" " info emacs buffers emacs klavuzu içindeki tampon düğümden başla\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri olan düğümden " "başla\n" " info -f ./foo.info dir'i aramadan ./foo.info dosyasını göster\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Son pencere silinemez." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Bu düğümde menü yok." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Bu düğümde dipnot yok." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Sadece bir pencere." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Pencere çok küçük olacaktı." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" "************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardımdan çıkar \n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Diğer düğümleri seçme:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düğümün \"next\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düğümün \"previous\" düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bu düğümden \"up\" gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Bir çapraz başvuruyu izler. Başvurunun adını okur.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Bu düğüm içinde sonraki URL linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Bu düğüm içinde önceki URL linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki URL linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] `dizin' düğümüne gider. `\\[goto-node] (DIR)'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] En üst düğüme gider. `\\[goto-node] Top'a eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir sayfa kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Diğer komutlar:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Düğümün menüsündeki ilk ...inci öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli " "bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü " "seçer.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da " "ekleyebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" " ve önceki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Diğer düğümün seçilmesine sebep olan bir menü öğesini " "seçiyor.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Önce seçer ... düğüm menüsündeki dokuzuncu öğe.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Bu Info'nun indeks girdilerinde belirtilen bir dizgeyi arar\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " dosyası ve bulunan ilk girdi tarafından bağıntılanan düğümü " "seçer.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " (DOSYAİSMİ)DÜĞÜMİSMİ şeklinde bir dosyayı dahil " "edebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " ve bulunan sonraki oluşumdaki düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr " tümü\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Çıkmak için `\\[geçmiş-düğüm]' ya da `\\[kaldırılan-düğüm]' kullanın " "---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s atanmamış." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s atanmamış." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s olarak atanmış." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' isimli bir işlev yok" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Kopyahakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Garanti yoktur. Bu yazılımı GNU Genel Kamu Lisansı koşulları\n" "altında dağıtabilirsiniz. Bu konuda daha fazla bilgi için\n" "COPYING isimli dosyaya bakın.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "argüman sayısı yanlış" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s''e yazma hatası" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "bölüm çok uzun" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' " #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" "\n" "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n" "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için " "infokey yürütün" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "tanımlanmamış komut: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak " "dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere " "oluşturur" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi " "için \\[menu-item] yazınız." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Sonraki düğümü izliyor..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "İlk menü öğesi seçiliyor..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Sonraki düğüm seçiliyor..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d kez Yukarı gidip, Sonrakine geçiliyor." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Bu pencerede Öncekine gidiliyor." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Bu pencere içinde Yukarıya gidiliyor." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "`Önceki'nin son menü öğesine gidiliyor." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı " "pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "geri ve set öntanımlı" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Düğümü öldür (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Bu düğümü öldürür" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' bulunamıyor." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s için dizge [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Bilinmeyen komut (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' geçersiz" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden " "boyutlandırır" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları " "biriktirir" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Altdosya: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "Ocak" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "Şubat" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "Mart" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "Nisan" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "Haziran" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "Eylül" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "Ekim" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "Kasım" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "Aralık" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var içinde düşük olasılıklı karakter %c" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak " "için yazımı değiştirin" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "yok" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "ekle" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def arg'da kayıp `}'" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Özel Form" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Kullanıcı Seçeneği" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Durum Değişkeni" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "kapalı" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "açık" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamı içinde ol(un)malıdır" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Çıktı tamponu boş değil" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: açılamayan --css-dosyası: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-dosyası yorum içinde sonlandı" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "hayır :" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(satır )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(satır %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(tüm düğümlerin dışında)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Bkz " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Numaralandırma yığın taşması" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "önce Üst" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine " "sarılmalıdır?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "`@titlepage' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%2$s''e hatalı argüman, `%1$s', `%3$s' kullanılıyor" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu değildir" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "geçersiz kodlanmış karakter `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c değil" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "makro genişlemesindeki \\'i, parametre adı yerine `%s' izliyor" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s', %d satırında çok sayıda arg.la çağrıldı" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cson makrosu bulunamadı" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote arg.ı yalnızca tek argümanlı makrolarda yararlı" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uyarı: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için " "uygundur.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --reference-limit=ADET en fazla ADET referansta uyar (öntanımlı %d).\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine XML (TexinfoML) çıktısı üretir.\n" " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi " "bir\n" " @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (daha kısa " "çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini " "baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --number-sections bölüm ve kısım numaralarının çıktısını alır.\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYA'ya yazar (bölünmüş HTML ise " "dizine).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --enable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını " "@documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir " "(öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre " "yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indet=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler " "(öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı " "%d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML