# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Wang Li , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-06 16:10+0800\n" "Last-Translator: Wang Li \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "向前移动一个字符" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "向后移动一个字符" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "移动到本行的开头" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "移动到本行的末尾" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "向前移动一个单词" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "向后移动一个单词" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除光标位置的字符" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "删除光标之后的字符" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "取消或退出操作" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "接受(或强制完成)本行" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "原样插入下一个字符" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "插入该字符" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "插入一个 tab 字符" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "变换光标处字符的次序" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "粘贴最后一次剪切的内容" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "剪贴簿为空" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "粘贴上次剪切" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "剪切至本行末尾" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "剪切至本行开头" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "剪切光标之后的单词" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "剪切光标之前的单词" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "没有补齐" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "未补齐" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "列举可能的补齐" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "唯一的补齐" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "一个补齐:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d 个补齐:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "插入补齐" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "正在创建补齐..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "滚动补齐窗口" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "无法显示脚注" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "在另一个窗口中显示于该节点相关的脚注" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- 脚注 ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "在本文件的索引中搜索字符串" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "正在搜索索引条目..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "未找到索引。" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "索引条目:" #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "从最后一个“\\[index-search]”命令转移到下一个匹配的索引项目" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "没有上一个索引搜索字符串。" #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "没有索引条目。" #: info/indices.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "没有 %s索引条目含有“%s”。" #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "更多 " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "看不到这个" #: info/indices.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "在 %2$s 中找到“%1$s”。(“\\[next-index-match]”将试图寻找下一个匹配。)" #: info/indices.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "正在搜索“%s”的索引..." #: info/indices.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "在可用的 info 文件的索引中均不含有“%s”。" #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "整理所有已知 info 文件含有被查询字符串的索引并建立一个菜单" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "索引含有:" #: info/indices.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* 菜单:其索引含有“%s”的节点:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "尝试 --更多的求助信息。\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n" "本软件没有任何担保。您可以按照通用\n" "公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n" "这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "找不到含有“%s”的索引\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" #: info/info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [菜单项...]\n" "\n" "阅读 Info 格式的文档。\n" "\n" "选项:\n" " --apropos=STRING 在所有手册的所有索引中搜索 STRING。\n" " -d, --directory=DIR 将目录 DIR 添加到 INFOPATH 中。\n" " --dribble=FILENAME 将用户的按键记录在文件 FILENAME 中。\n" " -f, --file=FILENAME 指定要阅读的 Info 文件。\n" " -h, --help 显示该求助信息并退出。\n" " --index-search=STRING 转移到索引条目 STRING 所指向的节点。\n" " -n, --node=NODENAME 指定首先阅读的 Info 文件中的节点。\n" " -o, --output=FILENAME 将选中的节点输出到文件 FILENAME 中。\n" " -R, --raw-escapes 不要删除来自 man 页面的 ANSI 转义符。\n" " --restore=FILENAME 从文件 FILENAME 中读取初始按键。\n" " -O, --show-options, --usage 转移到命令行选项节点。\n" "%s --subnodes 递归输出菜单条目。\n" " --vi-keys 使用类 vi 和类 less 的按键绑定。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" "\n" "如果存在非选项参数,则第一个非选项参数就是起点菜单条目;\n" "它是从 INFOPATH 中的“dir”文件中搜索而得的。\n" "如果搜索不到,info 就合并所有的“dir”文件并显示合并结果。\n" "所有剩余的参数均作为相对于阅读的初始节点的菜单项目名称。\n" "\n" "示例:\n" " info 显示顶层目录菜单\n" " info emacs 从顶层目录中的 emacs 节点开始\n" " info emacs buffers 从 emacs 手册的 buffers 节点开始\n" " info --show-options emacs 从 emacs 的命令行选项节点开始\n" " info -f ./foo.info 显示文件 ./foo.info,而不是搜索目录\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "请将错误报告发送到 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般的问题和讨论请发送到 help-texinfo@gnu.org。\n" "Texinfo 主页:http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "无法找到节点“%s”。" #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "无法找到节点“(%s)%s”。" #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "无法找到一个窗口!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "光标没有出现在该窗口的节点之中!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "无法删除最后的窗口。" #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "该节点中没有菜单。" #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "该节点中没有脚注。" #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "该节点中没有交叉引用。" #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "该节点中没有“%s”指针" #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知的 Info 命令“%c”;请以“?”获得帮助。" #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "终端类型“%s”的能力不足以支持 Info 的运行。" #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "您已经在该节点的最后一个页面中了。" #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "您已经在该节点的第一页中了。" #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "只有一个窗口。" #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "结果窗口将会太小。" #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "没有足够的空间用于求助窗口,请删除一个窗口。" #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info 窗口中的基本命令\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] 退出该求助。\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] 一并退出 Info。\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] 调用 Info 教程。\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "选择其它节点:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] 移动到本节点的“下一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] 移动到本节点的“上一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] 移动到本节点的“上层”节点。\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] 选取由名称指定的菜单项目。\n" " 选取一个菜单项目导致选中另一个节点。\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] 移动到本窗口的最后一个可见的节点。\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] 跳转到本节点中的上一个超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] 跟随光标下的超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] 移动到“directory”节点。等价于“\\[goto-node] (DIR)”。\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] 移动到顶层节点。等价于“\\[goto-node] Top”。\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "在一个节点中移动:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 移动到本节点的开头。\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] 移动到本节点的末尾。\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 向前滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 向后滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "其它命令:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] 选取节点菜单的最后一个项目。\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] 在本 Info 文件的索引条目中搜索指定的字符串,\n" " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] 移动到由名字指定的节点。\n" " 您还可以以 (文件名)节点名 的形式给出文件名。\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] 向前搜索指定的字符串\n" " 并选择所找到的下一个实例所在的节点。\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] 向后搜索指定的字符串\n" " 并选择所找到的上一个实例所在的节点。\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s 退出本求助。\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一并退出 Info。\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 调用 Info 教程。\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“下一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“上一个”节点。\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s 移动到本节点的“上层”节点。\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s 选取由名称指定的菜单项目。\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " 选取一个菜单项目将选中另一个节点。\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟随交叉引用。读取引用的名称。\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移动到本窗口中的最后一个可见的节点。\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s 跳转到本节点中的下一个超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟随光标位置的超文本连接。\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移动到“directory”节点。等价于“g (DIR)”。\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s 移动到顶层节点。等价于“g Top”。\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向后滚动一页。\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 转移到本节点的开头。\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 转移到本节点的末尾。\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向前滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 向后滚动一行。\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 选取节点菜单中的第一至第九个项目。\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 选取节点菜单中的最后一个项目。\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s 在本 Info 文件中的索引条目中搜索指定的字符串,\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 并选择第一个找到的条目所引用的节点。\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s 移动到由名字指定的节点。\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " 您还可以同时给出文件名,形式为 (文件名)节点名。\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s 向前搜索指定的字符串,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 并选择找到的下一个实例所在的节点。\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s 向后搜索指定的字符串\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "当前搜索路径为:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info 窗口中可用的命令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "回显区中可用的命令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下命令只能通过 %s 调用:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下命令根本无法调用:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- 用“\\[history-node]”或“\\[kill-node]”退出 ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "显示求助消息" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "访问 Info 节点“(info)Help”" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "打印关于 KEY 的文档" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "说明按键:%s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s 未定义。" #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s 未定义。" #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s 被定义为 %s。" #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "显示执行给定命令所需的按键" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "“%s”未绑定到任何按键" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s 不能通过 %s 调用。" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s 可以通过 %s 调用。" #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "没有名为“%s”的函数" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "版权所有 (C) %s 自由软件基金会。\n" "本软件没有任何担保。您可以按照通用\n" "公共许可证(GPL)的条款发行本软件。\n" "这方面的详情,请阅读名为 COPYING 的文件。\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "错误的参数数" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "无法打开输入文件“%s”" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "无法创建输出文件“%s”" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "写入“%s”时出错" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "关闭输出文件“%s”时出错" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "按键序列过长" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "遗漏按键序列" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "不允许的空字符 (\\\\000)" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "不允许的空字符 (^%c)" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "遗漏动作名称" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "节太长" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "未知的动作“%s”" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "动作名过长" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "动作“%s”之后出现额外的字符" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "遗漏变量名" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "变量名之后遗漏了“=”" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "变量名过长" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "值过长" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "“%s”,行 %u:" #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [输入文件]\n" "\n" "将 infokey 源文件编译为 infokey 文件。读取输入文件(默认为\n" "$HOME/.infokey) 并将编译完成的键文件写入到 (默认为) $HOME/.info。\n" "\n" "选项:\n" " --output FILE 输出到文件 FILE 而不是 $HOME/.info 中。\n" " --help 显示该求助信息并退出。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太小" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "忽略非法的 infokey 文件“%s” - 太大" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "读入 infokey 文件“%s”时出错 - 读入中断" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的 magic 编号) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "您的 infokey 文件“%s” 过时了 -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节长度) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "非法的 infokey 文件“%s” (错误的节编码) -- 运行 infokey 以便更新" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些按键绑定" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "infokey 文件中的错误数据 -- 忽略某些变量设置" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "读取 Info 命令名称并说明它" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "说明命令:" #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "在回显区读入命令名并执行它" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "无法在这里运行“回显区”命令。" #: info/m-x.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "未知的命令“%s”" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "设定显示窗口的高度" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "将屏幕高度设置为 (%d):" #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " 整理源文件以使本文件包括:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "无法操作文件 %s。\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* 菜单:\n" " (文件)节点 行 大小 含有文件\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "这里是您最近访问节点的菜单。\n" "从菜单中选择一个,或在其它窗口中使用“\\[history-node]”。\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "使一个窗口含有一个包括所有当前访问节点的菜单" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "选择一个已经在可见的窗口中访问的节点" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "选择已访问的节点:" #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "引用消失了!(%s)。" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "欢迎使用 Info %s 版。输入 \\[get-help-window] 以获得帮助,\\[menu-item] 将得" "到菜单。" #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "向下移动到下一行" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "向上移动到上一行" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移动到行的末尾" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "移动到行的开头" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "下一个" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "跟随下一个节点..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "选择第一个菜单项..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "选择下一个节点..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "向上移动 %d 次,而后后移。" #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "本文档中没有更多的节点。" #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "本节点没有“上一个”。" #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "在本窗口中向上移动。" #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "在本文档中没有本节点的“上一个”或“上层”节点。" #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "在本窗口中向上层移动" #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "移动到前一个的最后一个菜单项目。" #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "在节点结构中向前或向下层移动" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "在节点结构中向后或向上层移动" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "在本窗口中向前滚动" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "在本窗口中向前滚动并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本窗口中向前滚动(不穿越节点)并设置默认窗口大小" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "在本窗口中向后滚动" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "在本窗口中向后滚动并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "在本窗口中向后滚动(不穿越节点)并设置为默认窗口大小" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "移动到本节点的开头" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "移动到本节点的末尾" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "按行向下滚动" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "按行向上滚动" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "向下滚动半个屏幕" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "向上滚动半个屏幕" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "选择下一个窗口" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "选择上一个窗口" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "拆分当前窗口" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "删除当前窗口" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "无法删除永久窗口" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "删除所有其它窗口" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "滚动其它窗口" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "向后滚动其它窗口" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "扩大(或缩小)本窗口" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "在可见的窗口间分配可用的屏幕空间" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "在当前窗口中切换行卷绕状态" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "选择下一个节点" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "选择上一个节点" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "选择上层节点" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "选择本文件的最后一个节点" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "该窗口没有附加节点" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "选择本文件的第一个节点" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "选择本节点菜单中的最后一项" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "选择本菜单项目" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "本菜单中没有第 %d 个项目。" #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "菜单项 (%s):" #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "菜单项:" #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "跟随交叉引用 (%s):" #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "跟随交叉引用:" #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "读取菜单项并选择它的节点" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "读取脚注或交叉引用并选择它的节点" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "移动到本节点菜单的开头" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "立刻访问尽可能多的菜单项" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "读取节点名并选择它" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "转到节点:" #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "节点“%s”中没有菜单。" #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "节点“%2$s”中没有菜单项“%1$s”。" #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "无法在“%2$s”中找到由“%1$s”引用的节点。" #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "读取自 dir 开始的菜单的列表并跟随它们" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "跟随菜单:" #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "寻找说明程序调用的节点" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "寻找 [%s] 的调用节点:" #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "读取一个 man 手册的引用并选择它" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "获取 man 手册:" #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "选择本文件中的“顶”节点" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "选择节点“(dir)”" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "删除节点 (%s):" #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "无法删除节点“%s”" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "无法删除最后的节点" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "选择最近选择的节点" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "删除本节点" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "读取文件名并选择它" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "寻找文件:" #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "无法寻找“%s”。" #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "无法创建输出文件“%s”。" #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "完成。" #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "正在写入节点 %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "通过管道将本节点的内容输出到 INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "无法打开到“%s”的管道。" #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "正在打印节点 %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "正在搜索子文件 %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "读取一个字符串并以大小写敏感的方式搜索它" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "读取一个字符串并搜索它" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "读取一个字符串并向后搜索它" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%2$s%1$s字符串 [%3$s]:" #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "向后搜索" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "搜索" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr "大小写敏感地" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "以相同的方向重复最后的搜索" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "没有上次搜索字符串" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "以相反的方向重复最后的搜索" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "在你输入的同时交互式地搜索字符串" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "向后递增搜索:" #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "递增搜索:" #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "失败 " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "移动到上一个交叉引用" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "移动到下一个交叉引用" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "选择出现在本行中的引用或菜单项" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "取消当前操作" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "退出" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "将光标移动到窗口的指定行" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "重画显示" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "退出 Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "运行到绑定到本按键的小写版本的命令" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "未知的命令 (%s)。" #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "“%s”为非法" #: info/session.c:4495 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "“%s”为非法" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "将本数字添加到当前数值参数中" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "开启(或乘以 4)当前数值参数" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "由 \\[universal-argument] 内部使用" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline:虚拟内存耗尽!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "在“开”时,脚注将自动出现或消失" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "在“开”时,创建或删除窗口时改变其它窗口的大小" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "在“开”时,将刷新屏幕而不是鸣笛" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "在“开”时,出错时将鸣笛" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "在“开”时,Info 垃圾收集那些必须解压缩的文件" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "在“开”时,搜索字符串的匹配部分将被突出显示" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "控制在节点末尾时出现滚动请求将发生什么" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "当光标移出窗口是所滚动的行数" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "在“开”时,Info 接受并显示 ISO 拉丁字符" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "解释变量的用法" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "说明变量:" #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "设定 Info 变量的值" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "设定变量:" #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "将 %s 设定为值 (%d):" #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "将 %s 设定为值 (%s):" #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** 标记过期 ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info:(),行 ----," #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info:%s,%d 行 --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info:(%s)%s,%d 行 --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 子文件:%s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:不能识别的选项“--%s”\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:不能识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”的含义不清\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "%c%s 的错误参数" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "一月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "二月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "三月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "四月" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "五月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "六月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "七月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "八月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "九月" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "十月" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "十一月" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "十二月" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var 中不可靠的字符 %c" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc 的参数全部为大写,因此无效" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "应为“{”,但看到了“%c”" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "文件在原文块中结束" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "应为“}”,但看到了“%c”" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s 已过时" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp 需要正数参数,而不是“%s”" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s 的错误参数" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "%c%s 的错误参数" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def 的参数遗漏了“}”" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "函数" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "宏" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "特殊形式" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "变量" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "用户选项" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "实例变量" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "方法" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s:getwd:%s,%s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "“%c%s”需要参数“{...}”,而不仅仅是“%s”" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "脚注“%s”没有闭合花括号" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "定义的脚注没有父节点" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "脚注内的脚注是不允许的" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "无效的脚注名:“%s”" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "未知的索引“%s”" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info 无法处理索引条目“%s”中的“:”" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "索引“%s”已经存在" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "@synindex 中的未知索引“%s”和/或“%s”" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex 中的未知索引“%s”" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "关于索引“%s”的条目超出了所有节点" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(超出任何节点)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "参阅 " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname 中的错误类型" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "枚举栈溢出" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "字符编号溢出,从 %c 重新开始" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end”需要“%s”,但看到“%s”" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "没有匹配的“%cend %s”" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s 需要字母或数字" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "文件在原文块中结束" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "在第一个节点之前遇到 @menu,正在创建“顶”节点" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "您的 @top 节点可能应该包含在 @ifnottex 而不是 @ifinfo 中?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "在第一个节点之前遇到 @detailmenu,正在创建“顶”节点" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "未匹配的“%c%s”" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "“%c%s”之后需要有些什么" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "“%s”的错误参数,“%s”,使用“%s”" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "在“@%2$s”块中“@%1$s”是没有意义的" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "在“%s”块中 @itemx 是没有意义的" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "在插入块之外发现了 %c%s" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s 在 ISO 639 语言编码中是无效的" #: makeinfo/lang.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "不能识别的编码名称“%s”" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "抱歉,不支持编码“%s”" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "无效的编码字符“%s”" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s 的参数应为“i”或“j”,而不是“%c”" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s 需要以单个字符“i”或“j”为参数" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "宏“%s”已在前面定义" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "这里是“%s”前面的定义" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "在第 %2$d 行中以过多的参数调用宏“%1$s”" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "找不到宏 %cend" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg 只对单参数宏有用" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s 和 @%s 不匹配" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "过多的错误!放弃。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d:警告:" #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "错误放置的 %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "试用“%s --help”以获取更多信息。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... TEXINFO-文件...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "将 Texinfo 源文件转换为其它各种格式,默认转换为适于\n" "由 Emacs 或独立 GNU Info 在线浏览的 Info 文件。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "通用选项:\n" " --error-limit=NUM 在 NUM 个错误后退出 (默认为 %d).\n" " --force 即时出现错误也保留输出文件。\n" " --help 显示该求助信息并退出。\n" " --no-validate 不进行交叉引用检查。\n" " --no-warn 不输出警告 (不涉及错误)。\n" " --reference-limit=NUM 对至多 NUM 个引用进行警告 (默认为 %d)。\n" " -v, --verbose 解释都做了些什么。\n" " --version 显示版本信息并退出。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "输出格式选择 (默认生成 Info 文件):\n" " --docbook 输出 DocBook 而不是 Info。\n" " --html 输出 HTML 而不是 Info。\n" " --xml 输出 XML (TexinfoML) 而不是 Info。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "通用输出选项:\n" " -E, --macro-expand FILE 将宏扩展源输出到文件 FILE。\n" " 忽略所有 @setfilename。\n" " --no-headers 不在 Info 输出或 HTML 输出中生成节点分隔符,\n" " 节点:行,和菜单。从而生成普通文本(Info\n" " 输出)或较短的输出(HTML 输出);\n" " 此外, 默认输出到标准输出。\n" " --no-split 不是生成分割的 Info 或 HTML 输出,\n" " 而是生成单个输出文件。\n" " --number-sections 输出章节编号。\n" " -o, --output=FILE 输出到文件 FILE (如果是分割的 HTML 则为目录),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info 和普通文本选项:\n" " --enable-encoding 根据 @documentencoding 输出 Info 输出中的\n" " 重音和特殊字符。\n" " --fill-column=NUM 在第 NUM 个字符处切分 Info 行 (默认为 %d)。\n" " --footnote-style=STYLE 根据 STYLE 输出 Info 中的脚注:\n" " “separate”将脚注置于独立的节点;\n" " “end”将脚注置于定义它的节点的末尾(默认)。\n" " --paragraph-indent=VAL 将 Info 段对齐到 VAL 个空格 (默认为 %d).\n" " 如果 VAL 为“none”,则不对齐;如果 VAL 为\n" " “asis”,保留现有的对齐。\n" " --split-size=NUM 在大小 NUM 的时候拆分 Info 文件 (默认为 %d)。\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML